艾瑪•沃特森在孩童時代就是個大明星了。盡管人們覺得25歲的她應(yīng)該已經(jīng)習(xí)慣了銀幕和聚光燈下的生活,但是這位借《哈利•波特》電影系列成名的女星卻表示,自己并不確定很適應(yīng)這種生活,或者說值得擁有如此高的知名度。在接受《Vogue》雜志英國版采訪時,她對自己的表演是否是自然的流露做了回應(yīng)。
The talented and gorgeous Beauty and the Beast star also admits that often times she actually feels out of place when praised for her acting abilities when out on the Hollywood scene.
才華與美貌兼?zhèn)涞陌?bull;沃特森最近還出演了真人版電影《美女與野獸》,她坦言,雖然人們總是夸獎她在好萊塢的表演能力,但是她卻感覺自己與這樣的褒獎不太相稱。
Watson describes the psychological tendencies which many successful women in the industry have admitted to experiencing at one time or another in their careers. As Vanity Fair relays, “imposter syndrome [is] a psychological phenomenon in which people don’t believe they deserve their successes,” and other notable figures, such as Tina Fey and Maya Angelou, have expressed similar statements outlining their feelings of inadequacy.
艾瑪•沃特森的這種心理傾向,影視圈中的很多女星也都有過。美國時尚雜志《名利場》曾報道過:冒充者綜合征(imposter syndrome)是一種心理學(xué)現(xiàn)象,表現(xiàn)為人們認(rèn)為自己配不上所取得成就。其他知名人士,比如美國劇作家、演員蒂娜•菲和美國作家馬婭•安杰盧等,都表達(dá)過曾有類似的感受。
However, Emma Watson notes that she most certainly found her calling and a sense of belonging, which is substantially more meaningful to the young beauty in the position she now holds as a U.N. ambassador. Prior to her giving her first prepared speech before the assembly, Emma makes mention of the fact that she experienced nerves and feelings of insecurity, yet she rallied and delivered her speech with confidence.
然而,艾瑪•沃特森還是找到了自己的使命感和歸屬感。她擔(dān)負(fù)起了一個更有意義的角色——聯(lián)合國婦女親善大使。她表示,在第一次做演講之前,她感到緊張不安。不過,艾瑪還是自信地完成了演講。
A friend assisted in Watson’s preparation via Skype, saying, “Go through it again and ask yourself, if you were hit by a bus tomorrow, would you be comfortable with every single line?”
一位通過Skype幫助艾瑪準(zhǔn)備演講的好友當(dāng)時對她說,“仔細(xì)檢查一遍,然后問自己,如果你明天被大巴給撞了,會不會對這篇演講有遺憾?”
Ms. Watson was flawless in the delivery of the speech and spoke with a meaningful conviction that helped her to find her sense of purpose.
沃特森的演講完美無暇,意義深遠(yuǎn),這也幫助她找到了目標(biāo)。
Emma Watson has certainly gained the respect and admiration of individuals internationally since she took the brave step within the U.N.’s assembly, and can absolutely shrug off the fears of inadequacy because this talent is no imposter.
自從艾瑪•沃特森勇敢地登上了聯(lián)合國的講臺,她得到了全世界的尊重和贊賞?,F(xiàn)在,她可以擺脫“不相稱”帶來的恐懼,因為她有真才實學(xué)。
擴(kuò)展閱讀:
英媒批小七咬奶嘴 引貝克漢姆憤怒網(wǎng)絡(luò)發(fā)文回?fù)?/span>