什么樣的男士最性感?《人物》雜志2014年“最性感男性”評選結(jié)果出爐,“錘哥”克里斯•海姆斯沃斯當(dāng)選。已過而立、結(jié)婚生子的“雷神”到底有哪些讓人無法抗拒的性感之處?快來了解一下吧
Not many people could have predicted that Australian actor Chris Hemsworth would be named People Magazine’s new Sexiest Man Alive. Look at last year’s title-winner Adam Levine: his 25 tattoos, hot Victoria’s Secret angel wife (and several super models exes), naked portrait for Cosmopolitan, and even his bromance with The Voice co-star Blake Shelton… Everything about the rock band’s lead vocalistspeaks to the traditional concept of sexy.澳大利亞演員克里斯•海姆斯沃斯當(dāng)選《人物》雜志2014年最性感男性出乎很多人的意料??纯慈ツ甑墓谲?mdash;—亞當(dāng)•萊文吧:25處紋身,妻子是火辣維密天使(貝哈蒂•普林斯露),幾位前任也是超模,為《時尚》雜志拍過裸體寫真,在《美國好聲音》中與另一位導(dǎo)師布雷克•謝爾頓“基情四射”……這位搖滾樂隊(Maroon 5)主唱的一切都完美詮釋了傳統(tǒng)意義上的性感。
As for the 31-year-old Thor star, family man might be his most significant tag. Unlike other typical Hollywood heartthrobs, Hemsworth has been steadily building a family since he tied the knot with Spanish actress Elsa Pataky at 27. The couple has now got three adorable kids.
再來看看今年31歲的“雷神”(因主演電影《雷神》而得名):居家男人似乎才是他身上最大的標簽。與好萊塢其他“萬人迷”不同,海姆斯沃斯在27歲時就與西班牙女星埃爾莎•帕塔奇喜結(jié)連理,而且家庭穩(wěn)定,還擁有三個可愛的寶寶。
What makes him so steamy? Well, maybe we need to redefine sexy first.
那么,“錘哥”到底性感在哪里?也許,我們需要首先重新定義“性感”一詞。
An article in Slate magazine listed the standards for People’s Sexiest Man Alive of this moment: “… straight, mid-30s, handsome to women, relatable to men, mired in no known scandals, famous enough to have starred in a blockbuster film or high-rated television show in the past year.”
《Slate》雜志的一篇文章列出了今年《人物》雜志“最性感男性”的評選標準:“……直男,已過而立之年,是女性眼中的美男,也能被男性欣賞,從未陷入任何緋聞;在過去一年,人氣足以在電影大片中獨挑大梁,能登上一流的電視節(jié)目。”
It’s hard to deny Hemsworth’s sexy physical appearance, with his masculine face, blonde hair, blue eyes, and of course, muscular body. Yahoo Health put together a piece on other celebrities with similar facial features including Daniel Craig and David Beckham and concluded they are all ruggedly handsome men’s men.
無法否認的是,海姆斯沃斯擁有性感的外貌:充滿陽剛之氣的面龐,金發(fā)碧眼,還有一身肌肉。雅虎健康曾盤點過面部特征與他相似的一些男星,其中包括丹尼爾•克雷格、大衛(wèi)•貝克漢姆等,發(fā)現(xiàn)他們的帥氣都屬于粗獷奔放一類,可謂“男人中的男人”。
Aside from good looks, a successful career adds most to a man’s charm. After being a handsome background actor in movies for several years, in 2011, Hemsworth got the opportunity of a lifetime to play a magic hammer-wielding god in superhero movie Thor. In 2013, he starred in the sequel. Dedicated actor that he is, the Australian put on 9 kilograms to fit in the role of Thor, and then kept a diet of less than 600 calories a day for his role in the movie In the Heart of the Sea, which will be released in 2015.
除了帥氣的外貌,事業(yè)有成則是男性魅力的最大加分項。在電影中擔(dān)當(dāng)了幾年“花瓶”之后,2011年,“錘哥”終于得到了千載難逢的機會:在超級英雄電影《雷神》中飾演魔幻人物“雷神”。2013年,他又在該片續(xù)集中擔(dān)綱主演。敬業(yè)如他,這位澳大利亞的演員曾為了演好“雷神”暴增9公斤,隨后又為了2015年上映的電影《大洋深處》減肥,每天只吃不到600卡路里的食物。
Hemsworth has also avoided the negative press associated with celebrities who pursue a party lifestyle. He revealed in his interview with People that he’d rather be with his wife and three kids when not working.
海姆斯沃斯也與負面新聞絕緣。不同于與喜愛派對的那些明星,他在接受《人物》雜志采訪時表示:沒有工作時,自己更愿意陪伴妻子與3個孩子。
It seems he’s a perfect fit for the new sexy. And the man has more: he’s funny. When answering talk show host Jimmy Kimmel’s question about what it feels like to be the Sexiest Man Alive, Hemsworth couldn’t help but joke, “I’m most excited about the ‘alive’ portion of that statement, and the ‘sexy’ is a bonus.”
如此看來,他正是新性感(男性)的最佳人選。而且除了性感,他還很幽默。在做客雞毛秀時,當(dāng)主持人吉米•坎摩爾問他當(dāng)選在世 “最性感男性”有何感受時,海姆斯沃斯忍不住開玩笑道,“我更喜歡這個頭銜中‘在世的’這個部分,‘性感’只是個額外福利。”