導(dǎo)讀:2011年2月26日,香港女星梁洛施發(fā)布聲明,與李嘉誠(chéng)次子李澤楷正式分手?;夜媚锏耐捁适掠忠淮纹茰?,提醒我們幸福與豪門(the rich and powerful family)之間,未必存在很大關(guān)聯(lián)。
Starlets want to marry into wealth not only for financial security but for social status. Where love fits into the equation is every couple`s closely guarded secret, but public obsession hints at conflicting values.
年輕女星渴望嫁入豪門不僅是為了獲得經(jīng)濟(jì)保障,也是為了提高自身的社會(huì)地位。在這條規(guī)則中如何安放愛(ài)情,是所有情侶嚴(yán)守的秘密,但是公眾對(duì)此的癡迷則預(yù)示著兩種價(jià)值觀的沖撞。
If Cinderella were alive today, she would probably have a prenuptial agreement. What if the prince breaks up with her? An aging princess has got to live in grand style. She cannot go back to her old ways of sweeping the floor, can she?
如果灰姑娘活在當(dāng)下,她很可能會(huì)簽婚前協(xié)議。如果有一天王子提出分手怎么辦?老去的公主還是要費(fèi)力維持自己的奢華上流生活。她不可能再回到從前,去過(guò)那種擦地板的生活了,不是么?
Isabella Leong has been called a "Cinderella" by the media. The singer-actress is making headlines again, as she has always done, that have nothing to do with her singing or acting. You see, Richard Li, the man with whom she has had three sons, has a father who happens to be the richest man in Asia.
梁洛施曾經(jīng)被媒體稱作“灰姑娘”。與以往一樣,歌影雙棲的她再次成為報(bào)紙頭條,不過(guò)這次與唱歌、演戲毫無(wú)關(guān)系。眾所周知,李澤楷,這個(gè)梁洛施為其連添三丁的男人,碰巧有個(gè)身為亞洲首富的老爸。
They are not married, not formally. It was reported his father objected. Recently, they announced their breakup. Instead of showing sympathy, online voices are congratulating her on "getting her freedom and her money yet miraculously not throwing away her youth", meaning she did not linger in the relationship for too long.
他們并沒(méi)有正式結(jié)婚。有報(bào)道說(shuō)是男方的父親反對(duì)這門婚事。而近日,二人發(fā)布了分手聲明。網(wǎng)上并沒(méi)有很多同情的聲音,網(wǎng)友們更多的是祝賀女方——“如此年輕便奇跡地重歸自由身,且還有一大筆錢”,這意味著她并沒(méi)有在這段戀情中做過(guò)多停留。
Richard Li has denied a settlement or a pre-existing contract that would grant her HK$3 billion, covering her expenses as well as those of their children. He has also denied the involvement of other women.
李澤楷否認(rèn)兩人簽署分手協(xié)議或者曾事先簽定協(xié)議,保證將付給梁三十億港幣以支付她和孩子的所有開(kāi)銷這一說(shuō)法,。同時(shí)他也否認(rèn)有第三者的介入。
Tabloid gossip derives its entertainment value from subtle suggestions. When the couple first dated, there were all kinds of conjectures. Those were largely quelled with the arrival of the boys, a pair of twins among them. A romantic aura danced around the story. Now that it`s splitsville, people talk about it as if Leong had a master plan to begin with.
八卦小報(bào)費(fèi)盡心思,企圖從細(xì)枝末節(jié)中挖掘娛樂(lè)價(jià)值。當(dāng)兩人剛開(kāi)始約會(huì)時(shí),各種猜測(cè)便紛至沓來(lái)。而隨著他們雙胞胎兒子的出生,猜測(cè)才漸漸平息下來(lái)。報(bào)道中也更添了許多浪漫氣息。如今梁李分手,人們議論紛紛,就好像梁洛施要開(kāi)始實(shí)施什么大計(jì)劃一般。
Of course, showbiz is a good profession to fall back on - even after a long absence. Leong is reportedly set to star in an upcoming Tsui Hark project. Others have ventured out of their bridal chamber once their husbands lost their fortune. But public response invariably implies pity, as if it`s a fall from grace.
當(dāng)然,身置娛樂(lè)圈中可謂背靠大樹好乘涼——即使在長(zhǎng)時(shí)間隱退之后亦是如此。有報(bào)道稱梁洛施準(zhǔn)備出演徐克的新戲。而還有一些人則是一旦丈夫變成窮光蛋,她們就大膽的走出家門。而公眾對(duì)此的反應(yīng)總是顯露出幾分惋惜之情,就好像她們失寵了一樣。
A beautiful actress walking down the aisle with a not-so-old bigwig could embody many things, depending on your perspective, a perfect union of beauty and bounty for one. Sometimes, public reaction tells more about the times than the practice itself. The website iFeng.com is running a survey, asking people if they, given the chance, would be willing to be in Leong`s shoes. The responses are almost evenly divided.
漂亮女演員同一個(gè)不算很老的名人的結(jié)合,在不同的人看來(lái),可能有很多象征意義,例如:美貌與多金的完美結(jié)合。有時(shí),公眾對(duì)此的反應(yīng)更多的反映出這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn),而并非只是事件本身。鳳凰網(wǎng)正在進(jìn)行一項(xiàng)調(diào)查,詢問(wèn)人們;如果換做你,你是否愿意做梁洛施。而得到的答案幾乎是一半一半。