一個(gè)人工智能算法自動(dòng)編寫程序以JK羅琳的小說《哈利·波特》為藍(lán)本寫了一個(gè)新故事,它已經(jīng)成為了互聯(lián)網(wǎng)上最搞笑的笑料,幸好JK羅琳還有她的《偵探科莫蘭》系列小說,為此她真要感謝鄧布利多。
After the team fed the seven Harry Potter novels through their predictive text keyboard, it came up with a chapter from a new Harry Potter story: Harry Potter and the Portrait of What Looked Like a Large Pile of Ash. It is worth reading.
一個(gè)研究團(tuán)隊(duì)研發(fā)了一種可預(yù)估文本輸入法,在他們輸入了七部《哈利·波特》系列之后,這個(gè)輸入法寫出了一章哈利·波特的新故事,《哈利·波特與一坨看起來像灰燼的東西的畫像》。它值得你去讀一讀。
“Magic: it was something that Harry Potter thought was very good.” Well, that’s not wrong. And the following sounds plausibly Pottery: “Leathery sheets of rain lashed at Harry’s ghost as he walked across the grounds towards the castle. Ron was standing there and doing a kind of frenzied tap dance.”
“魔法,哈利一直認(rèn)為這是一種很好的東西。”好吧,這沒什么錯(cuò)。接下來這一段聽起來很有哈利的風(fēng)格:“哈利的鬼魂穿過廣場(chǎng)走向城堡,皮料一般密布的雨簾鞭打著他的鬼魂。榮恩站在那里,發(fā)瘋似的跳著踢踏舞。”
So far, so Ron. But then:
目前為止,這很榮恩。不過接著:
“He saw Harry and immediately began to eat Hermione’s family. Ron’s Ron shirt was just as bad as Ron himself.“
他看到哈利,立刻開始吃赫敏的家人。榮恩的榮恩衫就像他自己一樣糟糕。”
‘If you two can’t clump happily, I’m going to get aggressive,’ confessed the reasonable Hermione.”
“‘如果你們倆不能好好的結(jié)成一團(tuán),我會(huì)變得咄咄逼人。’赫敏這樣勸說道。”
It continues in this vein: almost making sense, but mostly just gloriously bonkers, like: “To Harry, Ron was a loud, slow, and soft bird. Harry did not like to think about birds.” And my favourite: “They looked at the door, screaming about how closed it was and asking it to be replaced with a small orb. The password was ‘BEEF WOMEN,’ Hermione cried.”
這
種風(fēng)格繼續(xù)往下,大多數(shù)還算合情理,就是頗有些理直氣壯的瘋氣。例如:“對(duì)哈利來說,榮恩就是一只吵鬧,遲緩而且軟弱的笑料。哈利不喜歡思考鳥類的事情。”還有我最喜歡的一段“他們看著那扇門,尖叫著抱怨它關(guān)得那么緊,它們要把它變成一個(gè)小球。密碼是‘牛肉女人’,赫敏叫到。”
Botnik describes itself as “a human-machine entertainment studio and writing community”, with members including former Clickhole head writer Jamie Brew, and former New Yorker cartoon editor Bob Mankoff. The predictive text keyboard is its first writing tool – it works, Botnik explains, by analysing a body of text “to find combinations of words likely to follow each other” based on the grammar and vocabulary used.
這家名為Botnik的公司自詡為一家“類人機(jī)器娛樂工作室與寫作社團(tuán)。”其成員包括互聯(lián)網(wǎng)話題分享網(wǎng)站Clickhole前主筆Jamie Brew,《紐約客》雜志編輯Bob Mankoff。這種可預(yù)估文本輸入法是這家公司研發(fā)的第一款寫作工具——該公司稱,它的工作原理是基于分析某一文本的語法和詞匯,“找到詞與詞之間組合的概率”。
“We use computational tools to create strange new things,” says the company on its website. “We would like, selfishly, not to replace humanity with algorithms. instead, we want to find natural ways for people and machines to interact to create what neither would have created alone.”
“我們用計(jì)算工具創(chuàng)造怪異而新奇的事物,”這家公司在自己的網(wǎng)站上這樣說道,“自私地說,我們并不希望計(jì)算法則取代人性。我們想要找到讓人與機(jī)器和諧互動(dòng)的自然方式,讓兩者創(chuàng)造出任何一方不能單獨(dú)完成的成果。”
As well as the Potter chapter, Botnik has also created incredible TV scripts for Scrubs and Seinfeld (“Dating is the opposite of tuna, salmon is the opposite of everything else. I’m sure you know what I mean,” says Jerry). It’s tried romance(“Hot guy Jeff is devastatingly sexy and steamy. He’s got a really simple rule: be the ultimate playboy and get through one day without crying”), Halloween safety tips (“The Bible says that children love when we dress them like pumpkins and eat their regular clothes”) and teenage advice columns as well. All are fabulous.
除了哈利·波特的故事,Botnik公司還為美國喜劇《宋飛正傳》寫出了精彩的劇本(“約會(huì)是金槍魚的反義詞,鮭魚是其他一切的反義詞。我相信你明白我的意思。”杰利說道。)其中有羅曼史(“型男杰夫性感無敵,非常惹火。他秉持著一條簡單的規(guī)則,做一個(gè)終極花花公子,堅(jiān)持一整天不哭鼻子。”),還包括萬圣節(jié)安全指南,(《圣經(jīng)》說孩子們喜歡我們把他們打扮成南瓜,然后吃掉他們平常的衣服。),還有青年規(guī)勸專欄。都寫得精彩極了。