小編前言:經(jīng)典可能是無可替代的,尤其對于星戰(zhàn)迷來說。而《星戰(zhàn)7》更是以雷霆之勢橫掃《阿凡達(dá)》登頂北美票房總冠軍?,F(xiàn)在,《星戰(zhàn)7》正在火熱上映中,不知道大家有沒有為它買單呢?小編可已接了這枚安利了呢!
LOS ANGELES: Global blockbuster movie "Star Wars: The Force Awakens" broke records in China with an estimated US$33 million in ticket sales on its first day in the world's second-largest film market, Walt Disney Co said on Saturday.
洛杉磯:華特迪斯尼公司在周六稱,全球暢銷的電影《星球大戰(zhàn)-原力覺醒》在中國這個世界第二大電影市場,僅首映當(dāng)天就以估值3300萬美金的成績打破了中國的票房記錄。
The figure represents the Disney film studio's biggest opening day ever in China and the highest Saturday opening day in the country in industry history, the company said.
該公司稱,這一數(shù)據(jù)表明,這是迪斯尼電影公司在中國電影市場首映日票房最高的電影,也是在中國電影史上周六首映日票房最高的一部。
"Force Awakens," the seventh installment in the science fiction franchise created by George Lucas, is the top-grossing movie of all time in the biggest movie market - the United States and Canada - and has set records around the world.
《原力覺醒》為喬治·盧卡斯創(chuàng)作的科幻電影《星球大戰(zhàn)》系列的第七部,一直以來占據(jù)著最大電影市場——美國和加拿大的票房榜首,并且在世界各地創(chuàng)造票房記錄。
Global sales through Thursday reached US$1.6 billion, Disney said. Updated results will be released on Sunday.
迪斯尼稱,該電影的全球票房在周四時已經(jīng)達(dá)到16億美元,而最新數(shù)據(jù)將于周日發(fā)布。
China will help decide if "Force Awakens" tops "Avatar" as the highest-grossing film in Hollywood history. "Avatar" took in US$2.8 billion after its December 2009 debut.
中國電影市場的表現(xiàn)將最終決定《原力覺醒》能否超越2009年12月《阿凡達(dá)》創(chuàng)下28億美元的票房記錄,成為好萊塢電影史上最賣座電影。
The "Star Wars" film saga that began in 1977 had not been a cultural phenomenon in China like it was in other countries. The original movies weren't shown in Chinese theaters until last June. Disney launched a marketing blitz to build buzz, featuring 500 Stormtroopers on the Great Wall and promotions with a pop star dubbed China's answer to Justin Bieber.
始于1977年的《星球大戰(zhàn)》系列電影在中國并未能像在其他國家一樣形成一種文化現(xiàn)象。去年6月之前,原先電影都沒有在中國影院上映過。為此,迪斯尼公司開啟宣傳攻勢,打造口碑,用“五百暴風(fēng)兵攻占長城事件”來吸精,并啟用被外媒冠名為中國版“賈斯汀·比伯”的明星鹿晗擔(dān)任中國宣傳大使。
本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。