先說說《Lie to me》這部美劇題目的翻譯吧!其字面意思當(dāng)然是“對我說謊”,但其實(shí)想表達(dá)的是,我可以根據(jù)你的表情看出你是不是在對我說謊,所以翻譯成《別對我說謊》更加合理。
《Lie to me》 根據(jù)真人真事改編,講述了一名辦理詐騙案件的高手能在調(diào)查當(dāng)中通過辨別人臉、聲音及體貌特征來發(fā)現(xiàn)真相。當(dāng)你無意中抓撓下巴、扳動(dòng)手掌、觸摸鼻子或者拼命吞咽口水,Cal Leightman博士馬上就知道你在撒謊這可不是他瞎猜的,他就是知道。無論是家人、朋友還是陌生人,什么事情都無法對他隱瞞。他比一臺(tái)測謊儀更為精確,事實(shí)上,他就是個(gè)完美的活測謊儀……
《Lie to me》經(jīng)典臺(tái)詞欣賞:
Lie to Me 1
1. I’ve instructed my clients to remain silent.
我要求當(dāng)事人保持沉默。
2. I don’t have much faith in words myself.
反正別人說話我也不太相信。
3. Statistically speaking,the average person tells three lies per ten minutes’ conversation. And granted, it’s just regular people.
數(shù)據(jù)顯示,一般來說人在每10分鐘的談話中要說3次謊。但那只是普通人。
4. We haven’t studied people who are planning to firebomb a black church.
對那些企圖想黑人教堂投燃燒彈的人我們還沒研究過。
5. We went at him for four hours, got nothing.
我們已經(jīng)問了他四小時(shí)還不是一無所獲。
6. Now, the FBI knows you want mass casualties. So right ow ATF is searching every inch of the two largest black churches in the state.
聯(lián)調(diào)局知道你想制造大規(guī)模的傷亡。煙酒火器局正在對州內(nèi)最大的兩座黑人教堂展開搜索。
7. Well, there’s a shocker. It’s not one of those two churches.
真意外。你的目標(biāo)并不是這兩個(gè)。
8. What do you say ATF starts with Southbridge?
讓煙酒火器局從南橋開始查你看如何?
9. No, i’m only kidding. We’ll skip that one.
不是,我在開玩笑。排查這個(gè)。
10. That accusation has no basis.
這樣的指控毫無依據(jù)。
11. DOD friend of mine said this guy’s a total nutjob.
國防部的哥們說這人完全不務(wù)正業(yè)。
12. It lasted for less than a fifth of a second.
這個(gè)表情之持續(xù)了不到五分之一秒。
13. The suspect is secretly happy about the locations we are searching,which tells me we have the wrong locations.
嫌疑犯對我們要搜的那個(gè)地方暗自竊笑。所以說,我們搜錯(cuò)了地兒。
14. Classic one-sided shrug. Translation:”i’ve absolutely no confidence of what i just said.”
經(jīng)典的單肩聳動(dòng)。表示他對所說的話極不自信。
15. The body contradicts the words.
身體和語言不一致。
16. One personal tip. You see this micro-expression in your spouse’s face, your marriage is coming to an end. Trust me.
友情提示。在伴侶臉上看見了這個(gè)“微表情”說明你們的婚姻即將玩兒完。相信我。
17. These expressions are universal.
這些表情全球通用。
18. You’re the shrink. I’m not big on self-affirmation.
你是神經(jīng)病專家。我可不喜歡自我肯定。
19. No offense taken.
我不介意。
20. I don’t go for married women.
我對已婚女士沒興趣。
21. This case is a land mine. We got a juvenile offender.
這個(gè)案子很棘手。兇手是少年犯。
22. Been in custody here ever since.
之后就一直被羈押在此。
23. He wants you to provide an independent assessment of intent.
他想要你們隊(duì)犯罪動(dòng)機(jī)做出獨(dú)立評估。
24. We’ll need the crime scene photos and the autopsy report.
給我們犯罪現(xiàn)場的照片和尸檢報(bào)告。
25. Rigid repetition like that is typical of a lie.
這樣生硬的重復(fù)是典型的謊言。
Lie to Me 2
1. The problem with all polygraph tests is false positives.
所有測謊儀都有虛報(bào)的問題。
2. Innocent people can fail if they feel an increase in any emotion.
無辜的人若因某種情緒突然上升則會(huì)被測為說謊。
3. 43 muscles combine to produce a possibility of 10,000 expressions.
人臉的43塊肌肉能組合出10000個(gè)表情。
4. I’m sure we can recoup most of our costs.
我確信我們能收回大部分投資。
5. She’s a natural. She’s got phenomenal instincts.
她很有天賦, 有非凡的直覺。
6. Specialist Sheila Lake has served with the 23rd mountain division for three years.
希拉·雷克軍士在第23山地師服役三年了。
7. Lake is asserting that she was raped by her platoon leader.
雷克宣稱她被燙的排長強(qiáng)奸。
8. Is sergeant Scott being court-martialed?
司各特上士有沒有被送交軍事法庭?
9. Why waste taxpayers’ money if that’s not what you’re after?
不想知道真想的話又何必浪費(fèi)納稅人的錢?
10. I would not have pegged you for a hoops geek.
我真沒想到你居然是籃球狂熱者。
11. Plus, he’s gonna go pro this spring. And you don’t want any more bad press for the “one and done” rule.
而且,今年春天他要進(jìn)職業(yè)隊(duì)。你希望媒體不要炒作此事。
12. Loker here has a hard time with half-truths.
洛克爾對一切半真半假的話都很討厭。
13. You finish the psych profile on the guy she’s accused?
你完成她指控的那家伙的心理分析了嗎?
14. That suggests a power assertive rapist, somebody who is obsessed with masculinity, who needs others to see him as a man.
這顯示是一名過分自信的強(qiáng)奸者是一個(gè)為男子氣概煩擾的人,需要?jiǎng)e人把他當(dāng)作男子漢。
15. Yeah, but he showed no deception leak age.
是的,但是他沒有表現(xiàn)出絲毫欺騙。
16. That’s a classic gestural slip.
經(jīng)典的模棱兩可動(dòng)作。
17. We should be seeing a lot of activity in the forehead, but there isn’t any.
在她的額頭上本應(yīng)該表現(xiàn)更多變化,但并無變化的蹤跡。
18. Does your radical honesty pledge mean you have to say everything you think?
你那個(gè)徹底誠實(shí)的誓言并不包括口無遮攔吧?
19. But we’ve seen no uptick in Earl’s spending habits.
但我們看不出厄爾最近花錢有特別的地方。
20. You made a false accusation against your sergeant.
你給了你的上士一個(gè)莫須有的罪名。
21. Studying the psychological influence of uniforms on credibility.
我在研究穿制服的人給別人的可信度心里。
22. I may have lied, but I was doing the right thing.
或許我是說了謊,但做的沒錯(cuò)。
23. Lightman wanted to see how they affect people’s ability to spot lies.
萊特曼想看看這對人們識別謊言有什么影響。
24. You haven’t been asked to focus on verbal skills, so you focus on body language.
沒有人要求你展示口才,所以你更注意于肢體語言。
25. That’s very un-loker of you.
這話真不像是你說出來的。
Lie to Me 3
1. Looks like national geographic exploded on your desk.
看起來像是《國家地理》在你桌子上爆炸了。
2. I’m gonna sleep over at Katie’s house.
我還打算在凱蒂家過夜。
3. She died from ablow to the head.
她的死因是頭部被重?fù)簟?/p>
4. As you can imagine, we have to proceed carefully, before we start pointing fingers at a presidential appointee.
你也想象得到,在此之前,我們必須小心行事,因?yàn)槲覀円獋赊k的這位是受總統(tǒng)任命的人。
5. She was everything you could hope for in a daughter.
她是人人都期望擁有,完美的女兒。
6. Someone who’s obsessed with image.
有人被表面給迷惑住了。
7. Now watch it with the sound off.
現(xiàn)在把聲音關(guān)了在看。
8. Well, her face doesn’t match the grief of her words.
她說這些悲傷的話時(shí)沒有相應(yīng)的表情。
9. She could be reading from a grocery list.
也許她是看著一張購物單在說話。
10. Judge Stark has asked for a brief mourning period, but she’ll be available after tomorrow’s memorial service.
斯坦克法官要求去送別她女兒,明天的葬禮后她會(huì)有空。
11. Apparently they tried to bring her to your house first, but...
一開始的時(shí)候他們試圖把她帶到你家,但······
12. Still no action in the forehead, or around the eyes, even though she’s startled.
前額始終沒有任何跡象,眼睛周圍也沒有,盡管她真的受到驚嚇了。
13. Most definitely hiding something.
一定隱藏著什么。
14. No wonder I couldn’t pick anything up.
怪不得我什么也看不出來。
15. It paralyzes the facial muscles.
它會(huì)使臉部肌肉麻痹。
16. I got disoriented, lost track of time.
我失去了方向感,也不知道時(shí)間過了多久。
17. Next thing I knew, the aircraft was pointed at the ground.
下一件記憶清晰的事,就是飛行器落地墜毀。
18. I managed to get to the ejection handles and punch out.
我設(shè)法拉到了駕駛員彈出控制彈了出去。
19. The more popular the kid, the better the liar.
越受歡迎的孩子,越會(huì)撒謊。
20. Sucking up is really not your strong suit, is it?
拍馬屁貌似不是你的強(qiáng)項(xiàng)。
21. But you didn’t mean a word of it, did you?
不過沒有一個(gè)字發(fā)自內(nèi)心,對吧?
22. Why were you being faking being sad then?
那為何你的悲傷是裝出來的?
23. I can assure you we have no drug problem at Strivers Magnet School.
我能保證Strivers學(xué)校沒有毒品問題。
24. We have a strict honor code.
我們有非常嚴(yán)格的誠信制度。
25. One infraction and you’re out.
一旦違反就會(huì)被逐出校門。