8-9月期間,國(guó)產(chǎn)電影保護(hù)期結(jié)束,屆時(shí)好萊塢大片將出現(xiàn)在各大影院。
《終結(jié)者:創(chuàng)世紀(jì)》首當(dāng)其沖,將于8月23日上映,老牌硬漢施瓦辛格再度亮相。另一邊,“阿湯哥”湯姆-克魯斯也將繼續(xù)銀屏特工的角色,新片《碟中諜:神秘國(guó)度》將于9月8日上映。具有“復(fù)古”情懷的影迷不要錯(cuò)過(guò)。
而在全球已經(jīng)席卷6.3億(約39億人民幣)美元票房的萌寵小黃人也將登陸中國(guó),上映時(shí)間定在9月13日,影片中文名稱為《小黃人大眼萌》。漫威的另一位超級(jí)英雄《蟻人》定檔于9月18日。
A new slew of Chinese release dates for summer Hollywood blockbusters have been unveiled.
This coincides with end of the mid-summer domestic film protection period.
Among the Hollywood films with new Chinese release dates include Arnold Schwarzenegger's "Terminator: Gynesis" which will open on August 23.
Tom Cruise's "Mission Impossible: Rogue Nation" will open in Chinese theaters on September 8.
Universal's animation "Minions" now has a September 13 release date in China.
Featuring the voices of Sandra Bullock, John Hamm and Michael Keaton, "Minions" has already taken in around $630 million (about 3.9 billion yuan) globally.
Marvel's much-anticipated superhero film "Ant-Man" will hit Chinese theaters on September 18.
Starring Paul Rudd, "Ant-Man" managed to top the US box office in its opening weekend a few days back, taking in nearly $60 million (about 372.5 million yuan) in North America.
馬上學(xué):一大波好萊塢電影來(lái)襲,電影市場(chǎng)依舊火爆。文中a slew of表示“大量、一連串的”,具有類似含義的英文詞組有很多,比如a trail of、a run of、 a succession of 以及a series of等。例:His lapse into drunkenness followed a long run of bad luck.(在一連串的不走運(yùn)后,他開(kāi)始酗酒。)
經(jīng)典推薦:
老友記第九季 http://m.360newlife.cn/list-5036-1.html
實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 http://m.360newlife.cn/list-8671-1.html
美國(guó)脫口秀女王奧普拉20年精選集 http://m.360newlife.cn/list-7616-1.html