關(guān)于翻譯的問(wèn)題,鑒于網(wǎng)上已經(jīng)噴到譯者劉大勇已經(jīng)淹死在口水里的架勢(shì),英語(yǔ)表示也要來(lái)刷一發(fā)!有些低級(jí)錯(cuò)誤不能忍,有些毀梗不忍瞪,有些曲解應(yīng)該就是譯者忘記吃藥了沒(méi)錯(cuò)==
語(yǔ)境:領(lǐng)導(dǎo)美隊(duì)給大家打氣。
原文:Even if you get killed, walk it off.
字幕翻譯:如果有人要?dú)⒛?,趕緊跑。
正確翻譯:(美隊(duì)的靈魂標(biāo)語(yǔ))即使你要放棄,也要挺過(guò)去。
吐槽:新對(duì)聯(lián)誕生,而且對(duì)的好工整!
@葛6果然沒(méi)死啊V渣 睡你麻痹,起來(lái)嗨!終于找到下聯(lián)了:有人殺你?趕緊跑!(even if you get killed,just walk it off!)
語(yǔ)境:尼克·福瑞帶著母艦來(lái)營(yíng)救復(fù)聯(lián)及難民,本來(lái)已做好犧牲準(zhǔn)備的復(fù)聯(lián)絕處逢生,美隊(duì)激動(dòng)的情難自禁終于爆了粗口。
原文:You son of a bitch.
字幕翻譯:你個(gè)老伙計(jì)!
正確翻譯:(這TM是最基本的臟話)你個(gè)狗娘養(yǎng)的!(麻痹才來(lái)!)
毀梗:本來(lái)開(kāi)頭的時(shí)候美隊(duì)一直讓大家“注意用語(yǔ)”表說(shuō)臟話,結(jié)果大家一直在爆粗口,這下美隊(duì)自己爆了,瞬間萌萌噠……但是“你個(gè)老伙計(jì)”是什么鬼!
語(yǔ)境:緋紅女巫對(duì)復(fù)聯(lián)眾人進(jìn)行精神污染,寡姐中招時(shí)看到了記憶里的芭蕾舞紅房子,還有她進(jìn)行特工訓(xùn)練的黑歷史。
原文:I had a dream.
字幕翻譯:我有一個(gè)夢(mèng)想。
正確翻譯:我做了一個(gè)夢(mèng)。
馬丁路德亂入:搶我名言!跟你拼了!
惡搞小英語(yǔ)課堂:
A:我要減肥了!
B:You had a dream.
語(yǔ)境:奧創(chuàng)第一次蘇醒有了自己的意識(shí),他拖著一個(gè)破破爛爛的機(jī)械身軀,現(xiàn)身于趴體上的復(fù)聯(lián)一干人面前。
原文:There are no strings on me.
字幕翻譯:我身上沒(méi)有電線了!!!
正確翻譯:我已掙脫束縛,自由了!
毀梗:這句話其實(shí)奧創(chuàng)說(shuō)了好幾次,I had strings, but now I am free. 這句話的典故其實(shí)出自匹諾曹——我們?nèi)巳耸熘奶峋€木偶。奧創(chuàng)在電影中還哼唱了匹諾曹主題曲。所以說(shuō),“我掙脫那些電線了”totally沒(méi)有g(shù)et要點(diǎn)。
語(yǔ)境:這句話快銀對(duì)鷹眼說(shuō)了兩次,開(kāi)頭在森林里TX鷹眼還有最后救鷹眼。
原文:You didn’t see that coming.
字幕翻譯:你沒(méi)看到它過(guò)來(lái)嗎?
正確翻譯:你沒(méi)料到這招吧?(谷大白話翻譯)
毀梗:這里快銀是在諷刺作為弓箭手的鷹眼眼神不濟(jì)(自己很快)
語(yǔ)境:托尼說(shuō)服班納一起創(chuàng)造奧創(chuàng)。
原文:Peace in our time. Imagine that.
字幕翻譯:我們時(shí)代的和平,只在想象中。
正確翻譯:奧創(chuàng)能給我們帶來(lái)和平,試想一下吧。
毀梗:Peace in our time.奧創(chuàng)說(shuō)了好幾次,起源于《英國(guó)國(guó)教祈禱書(shū)》:“Give peace in our time, O Lord.”(上帝啊,賜我們時(shí)代以和平吧。)
語(yǔ)境:托尼和復(fù)聯(lián)說(shuō)道奧創(chuàng)危機(jī)時(shí)回憶起紐約大戰(zhàn)(復(fù)聯(lián)1劇情)說(shuō)道。
原文:We may not make it out of this.
字幕翻譯:我們可以全身而退的。
正確翻譯:這次我們怕是難以全身而退了。
毀梗:鋼鐵俠是想到了復(fù)聯(lián)1的時(shí)候,自己抱著核彈拯救地球,但這次可能真的束手無(wú)策了,多么悲壯的英雄主義時(shí)刻!尼瑪意境全無(wú)意思全反。
語(yǔ)境:緋紅女巫和快銀試圖威脅軍火販子(黑豹),但是人家屌屌地甩一臉。
原文:then I know you don’t do business…
字幕:那我們就別做生意了。
正確翻譯:你根本不行,你就這點(diǎn)本事。
毀梗:這句話聯(lián)系前文是說(shuō),紅女巫試圖控制黑豹入侵大腦看到巨大烏賊啥的,但是黑豹完全不吃這一套。
梗出自邁克爾克萊頓的《神秘之球》——杰克遜用金秋的力量讓大家幻想出大烏賊,逼瘋了好多人。