英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 影視界 >  內容

視頻:美版甄嬛傳開播: 全民怒贊一丈紅神翻譯

所屬教程:影視界

瀏覽:

2015年03月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  盼星星盼月亮,從年前盼到大年初一,從美版片頭盼到正片登陸Netflix,美版《甄嬛傳》終于開播——網友紛紛落淚:經典撕逼大戲終于可以給歐美觀眾刷一刷逼格了。

  Netflix是什么逼格的?反正《紙牌屋》就是他們家承包了。既然平臺不需多慮了,這翻譯……要咋整?無論是甄嬛與皇帝還有十三之間剪不斷理還亂的情感糾葛,還是眾妃子凌厲風行爭風吃醋的宮廷大戲,用“甄嬛體”可是寥寥數(shù)語便一盡其現(xiàn):比如我們耳熟能詳?shù)?ldquo;逆風如解意,容易莫摧殘”里的一二風月,還是華妃涼涼最知名的神扇臉臺詞“賤人就是矯情”……這英文翻譯能hold住嗎?

  所幸美版的翻譯還是在理,雖差了那么幾分詩意和神韻,也算是還原了宮廷大戲的本來面目。比如華妃涼涼剛出場那句震驚四座“賞”了夏常在“一丈紅”,“賞”就譯為award,而“一丈紅”更是被神翻譯成“the scarlet red”(罪孽深重的紅)。

  片中大多數(shù)詩句都采用直譯的譯法,比如“嬛嬛一裊楚宮腰”就譯成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。

  更讓人在意的是后宮的各種頭銜。比如“圣母皇太后”,被為譯“Holy Mother Empress Dowager”,“夏常在”譯為“Attendant Xia”,還有“華妃”直接就是“Consort Hua”。

  對于那些沒有看過《甄嬛傳》的盆友們(咦?有嗎?),英語君給你們推薦謝耳朵童鞋是怎么講解《甄嬛傳》的:30秒講解,30秒讓你看遍《甄嬛傳》,聽完以后你整個人都會風中凌亂以及五體投地:這部戲的片名就譯為《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平頂山市中興路橋英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法四年級下冊英語

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦