英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 影視界 >  內(nèi)容

《滾石》創(chuàng)始人割愛五層精裝豪宅

所屬教程:影視界

瀏覽:

2015年01月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Five Stories of Classic

《滾石》創(chuàng)始人割愛五層精裝豪宅

A brownstone at 37 West 70th Street, with airy panache and a profusion of French casement windows thanks to a rigorous 1980s restoration by its former owner, the fashion designer Perry Ellis, has re-entered the market at $17.95 million.

西70街37號(hào)有一套褐石住宅已重新掛牌上市,售價(jià)1795萬(wàn)美元(約合人民幣1.1億元)。由于該房產(chǎn)的前任業(yè)主、時(shí)尚設(shè)計(jì)師佩里·埃利斯 (Perry Ellis)在上世紀(jì)80年代期間,對(duì)其進(jìn)行了徹底翻新,這套房子顯得寬敞而氣派,安裝了許多法式平開窗(casement window)。

The annual property taxes on the five-story home, portions of which were renovated by the artist and designer Ward Bennett before his death in 2003, are $41,678.

這套房子共五層,部分裝潢由藝術(shù)家和設(shè)計(jì)師沃德·班尼特(Ward Bennett)在2003年過(guò)世前完成。每年的房產(chǎn)稅為41678美元(約合人民幣255932元)。

Built in 1891 by Gilbert A. Schellenger on a pristine Upper West Side block between Columbus Avenue and Central Park West, the 7,200-square-foot brownstone retains its nine original fireplaces, all but one operational. The four-and-a-half bathrooms are enlivened by Art Deco fittings salvaged from the original Savoy hotel in London by Mr. Ellis and a team of renovators, who restored the moldings and woodwork throughout the six-bedroom house.

這套褐石住宅由吉爾伯特·A·舍林格(Gilbert A. Schellenger)始建于1897年,坐落在上西區(qū)的一片古樸街區(qū)內(nèi),位于哥倫布大道(Columbus Avenue)和中央公園西路(Central Park West)之間,面積7200平方英尺(約合669平方米)。屋內(nèi)保留了原有的九個(gè)壁爐,但是只有一個(gè)仍可使用。四間半浴室配備了裝飾藝術(shù)(Art Deco)風(fēng)格的家具,顯得妙趣橫生。這些家具是埃利斯和一隊(duì)裝潢設(shè)計(jì)師從原來(lái)的薩沃伊酒店(Savoy hotel)里“搶救”出來(lái)的(薩沃伊酒店曾被翻修過(guò),期間賣掉了許多家具——譯注)。那些裝潢設(shè)計(jì)師翻新了這套六居室住宅的吊頂線和木工制品。

The home offers four outdoor spaces: a brick-walled 18-by-21-foot rear garden off the breakfast room, which has north and east exposures; two north-facing Juliet balconies; and a fourth-floor terrace off the back bedroom with herringbone brick and arched cornices that echo the design of the garden. The laundry room, storage areas and wine cellar are at basement level.

這套住宅帶有四處戶外空間:一座挨著早餐室的后花園,有磚墻相圍,面積18*12英尺(約合5.5*3.7米),朝向北面和東面;兩座朝北的朱麗葉陽(yáng)臺(tái)(Juliet balcony);一座位于四樓的露臺(tái),挨著后臥室,其人字形砌磚和拱形飛檐與花園的設(shè)計(jì)相映成趣。洗衣間、儲(chǔ)物區(qū)和酒窖都在地下那層。

A classic stoop leads to a foyer with mahogany paneling and a coffered ceiling which, in the parlor, is more than 11 feet high. Because the gut renovation by Mr. Ellis preceded the dictates of the city’s Landmarks Preservation Commission, he was able to install a double set of south-facing floor-to-ceiling French doors in the 30-by-12 foot living room overlooking West 70th Street. Pocket doors separate the living room, with a built-in Art Deco wet bar, from the dining room, which is served by a dumb waiter from the 22-by-19-foot country kitchen on the garden level. Besides a rustic brick fireplace and terra-cotta floor, the kitchen has a six-burner Garland range, a 10-foot-long center island and aged white Carrera marble counters.

一條雅致的門廊通往一座門廳,門廳里飾有桃花心木鑲板和方格天花板,客廳的天花板高度超過(guò)了11英尺(約合3.4米)。由于埃利斯的大規(guī)模翻新工程早于紐約市地標(biāo)保護(hù)委員會(huì)(Landmarks Preservation Commission)的監(jiān)管,他就得以在30*12英尺(約合9.1*3.7米)的起居室里安裝了朝南的落地法式對(duì)開門。從那里可以俯瞰西70街。兩扇推拉門將起居室和餐廳里一座嵌入式的新藝術(shù)風(fēng)格小酒吧分隔開來(lái)。有一臺(tái)送菜升降機(jī),可將菜肴從22*19英尺(約合6.7*5.8米)的花園層廚房送到餐廳。廚房里不僅設(shè)有一座粗面磚的壁爐,鋪著陶制地磚,還配備了一個(gè)Garland六灶爐、一座10英尺長(zhǎng)(約合3米)的中央島臺(tái),以及飽經(jīng)歲月的 Carrera白色大理石柜臺(tái)。

The entire third floor is devoted to the master suite and an adjoining library with three floor-to-ceiling south-facing windows, an original fireplace and a wall of lighted glass bookcases designed by Mr. Bennett. The bedroom has a fireplace and a balcony that overlooks the garden; the master bath has Savoy hotel ornamentation, a sauna and an oversize soaking tub set beneath an unusual wagon wheel-shaped window. A dressing area/kitchenette with a marble sink and custom cabinetry separates the bedroom and library. There are four large bedrooms, two baths and a maid’s room on the top two floors.

主臥套房和一間相鄰的書房,占據(jù)了整個(gè)三樓的空間。書房里有三扇朝南的落地窗、一座原有的壁爐和一整面墻的書柜。帶玻璃門的書柜是由班尼特設(shè)計(jì)的。臥室里有一座壁爐和一座俯瞰花園的陽(yáng)臺(tái);主臥的浴室里有薩沃伊酒店的裝飾品、一間桑拿浴室和一個(gè)超大的熱水浴池。浴池設(shè)在一扇獨(dú)特的馬車輪形的窗戶下方。臥室和書房之間隔著梳妝區(qū)/小廚房,那里有一個(gè)大理石水槽和定制的櫥柜。四樓和五樓有四間大臥室、兩間浴室和一間傭人房。

The home was bought from the Ellis estate in 1987 by Jann and Jane Wenner, founders of Rolling Stone magazine and the ongoing co-owners, despite their 2011 divorce, of Wenner Media. Ms. Wenner acquired her former husband’s share of the home, where they raised three children, for $4 million in 2010. She said they had not planned to leave the Upper East Side in ’87 but, needing more space for their family, were captivated by the brownstone’s period detail and light-catching updates.

1987年,《滾石》雜志(Rolling Stone)的創(chuàng)始人讓·溫納(Jann Wenner)和簡(jiǎn)·溫納(Jane Wenner)從埃利斯的房產(chǎn)中購(gòu)買了這套住宅。而這對(duì)溫納傳媒(Wenner Media)共同所有人的離異,并沒有改變他們共同所有人的身份。2010年,簡(jiǎn)·溫納以400萬(wàn)美元(約合人民幣2456萬(wàn)元)的價(jià)格,買下了前夫在這套住宅中擁有的份額。兩人曾在這里撫養(yǎng)大了三個(gè)孩子。據(jù)簡(jiǎn)回憶,1987年時(shí),兩人原本并不打算搬離上東區(qū),但是他們一方面需要為人丁日益興旺的家庭物色更大的房子,另一方面也被這套褐石住宅古樸的細(xì)節(jié)和令人眼前一亮的翻新設(shè)計(jì)吸引住了。

“It was stylish on the inside, restored beautifully, and brightened so much by all of the floor-to-ceiling French doors that it just danced for me,” said Ms. Wenner, who also appreciated its proximity to the park.

“屋里裝修得很別致,翻新得很漂亮。而且,由于有落地法式對(duì)開門,采光極佳,感覺這套房子就像是為我量身打造的。”簡(jiǎn)說(shuō)。臨近公園的地理位置也深得她心。

Roberta Golubock and Mark Thomas Amadei of Sotheby’s International Realty are handling the listing for Ms. Wenner, who turned down two offers for the brownstone in its previous yearlong stint on the market — with the same asking price but a different brokerage — after deciding she wasn’t prepared to move. This time, with plans for the restoration of a small Greenwich Village carriage house underway, she is sanguine about relocating. She spends long weekends and most of the summer at her home in the Hamptons, another property that bears the imprint of Mr. Bennett.

蘇富比國(guó)際地產(chǎn)(Sotheby’s International Realty)的羅伯塔·戈魯博克(Roberta Golubock)和馬克·托馬斯·阿馬代(Mark Thomas Amadei)正在為簡(jiǎn)·溫納處理掛牌銷售事宜。去年,這套住宅在市場(chǎng)上銷售了一整年,在此期間,她回絕了兩個(gè)報(bào)價(jià),因?yàn)橛X得自己還沒準(zhǔn)備好搬家。今年的要價(jià)和去年一樣,只是換了家經(jīng)紀(jì)公司。這一次,她在格林尼治村(Greenwich Village)翻新一套小馬車房(carriage house,原為馬車棚,現(xiàn)在的用途已多樣化——譯注)的計(jì)劃正在進(jìn)行,因此對(duì)于搬家滿懷希望。她的長(zhǎng)周末和大部分夏季時(shí)光都在漢普頓(the Hamptons)的家中度過(guò),那處房產(chǎn)也帶有讓·溫納的印記。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市江南村別墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法四年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦