在福布斯發(fā)布的2014收入最高演員榜單中,詹妮弗·勞倫斯高居榜首。
Throughout the year, Lawrence's films -- including blockbusters "Mockingjay" and "X-Men: Days of Future Past" -- have brought in $1.4 billion at the box office worldwide. According to Forbes, that number will grow even more as "Mockingjay" continues its theatrical run。
2014年,勞倫斯主演的大片《饑餓游戲》(Mockingjay)和《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來》(X-Men:Days of Future Past)的全球票房收入達(dá)到14億美元。根據(jù)福布斯數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),隨著《饑餓游戲》系列的繼續(xù)上映,該數(shù)字仍將持續(xù)增長。
This is a big jump in the rankings for Lawrence, who last year snagged the final spot in the top ten with a gross of $700 million. The number one spot in 2013 was filled by Dwayne Johnson, who brought in $1.3 billion。
勞倫斯今年的排名可謂是大幅上升,因?yàn)槿ツ晁€以七億美元的總收入排在第十名。去年排名第一的是道恩·強(qiáng)森(Dwayne Johnson),其收入為13億美元。
The ranking comes on the heels of recently released information from the Sony leaks that Lawrence was paid less than her male co-stars for her work in "American Hustle" -- a revelation that falls in line with the greater gender gap that continues to persist in Hollywood。
該排名是緊隨著索尼最近的泄露事件發(fā)布的。索尼影業(yè)黑客事件披露了在電影《美國騙局》中,勞倫斯的收入要比與她同劇組的男演員低。這也反映了好萊塢的性別歧視在繼續(xù)擴(kuò)大。
Rounding out the top five of 2014's list include Chris Pratt, Scarlett Johansson, Mark Wahlberg and Chris Evans。
其他躋身2014年高收入演員榜單前五名的分別為:克里斯·普拉特(Chris Pratt),斯嘉麗·約翰遜(Scarlett Johansson),馬克·沃爾伯格(Mark Wahlberg)及克里斯·埃文斯(Chris Evans)。