日常生活和工作中,經(jīng)常有人提出無理的,過分的要求。這時(shí)候,你要說:“你打錯算盤了!”那么,“你打錯算盤了”用英語怎么說呢?可以用To bark up the wrong tree來表示。bark就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了,打錯算盤了。例如:
If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.
要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是打錯算盤了。
Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place.
喂,要是你認(rèn)為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去。
電影情景再現(xiàn):
《生活大爆炸》中,Howard的母親和Christy發(fā)生爭吵,Howard的母親說Christy打錯算盤了,只要她在,遺囑中就不會有Howard,一分錢都不會留給他們。Christy一氣之下摔門離去。
-Howard' mom: And don't you take that tone with me, you gold digger!
不許用那樣的語氣對我說話,你這個傍大款的。
-Christy:What'd you called me?
你剛叫我什么?
-Howard'mom: You heard me!
你聽到了。
And I'll tell you something else,
讓我告訴你件事吧。
you're barking up the wrong tree.
你打錯算盤了。
'Cause as long as you're around,
只要有你在,
Howard is out of the will!
Howard就不會出現(xiàn)在我遺囑里。
-Christy:You know what? I got better offers.
你知道嗎? 有更好的在等著我呢。
I'm out of here.
我走了。
-Howard'mom: That's right. Go back to Babylon, you whore!
這就對了,滾回巴比倫吧,你這個妓女。