世界杯即將到來,想必到時候又有不少足球迷會守著電視機(jī)看球賽看得抓狂吧。而在看比賽的時候,我們或許會聽到解說員說“XXX上演帽子戲法……”,我們可能都聽習(xí)慣這樣的說法了,但是這種說法是怎么來的,英語又是怎么說的呢?
首先我們來看這句話:
A hat-trick of tries by the winger David Vendi was the key to victory.(邊鋒戴維·溫迪的3次射門是勝利的關(guān)鍵。)
在這句句子中,“hat-trick”就是“帽子戲法”的意思。“帽子戲法”是指“to achieve a positive feat in the sport three times during a game, or other achievements based on threes.”簡單說來就是一個球員在一場比賽中獨(dú)中三元。當(dāng)然“帽子戲法”的應(yīng)用范圍也不限于體育領(lǐng)域,人們還用它來形容任何連續(xù)3次的成功。
為什么連進(jìn)三球要叫做“帽子戲法”呢?
A hat-trick occurs in cricket when a bowler dismisses three batsmen with consecutive deliveries. The deliveries may be interrupted by an over bowled by another bowler from the other end of the pitch or the other team's innings, but must be three consecutive deliveries by the individual bowler. Only wickets attributed to the bowler count towards a hat-trick; run outs do not count.
Hat-tricks are very rare and as such are treasured by bowlers.
從上文中我們可以看出“帽子戲法”源于英國的紳士運(yùn)動“板球比賽”,指擊球手連擊三球、次次擊中目標(biāo)(三柱門中的兩個門),對方三名球員因此淘汰出局。在板球比賽中,“連中三元”可不是一件易事,球員因此會被授予一頂帽子作為至高榮譽(yù)的象征。
當(dāng)然了,在我們?nèi)缃竦纳钪校?ldquo;帽子戲法”已經(jīng)并非單單用在板球或者足球方面了。比如說前英國首相撒切爾夫人,三度競選連獲成功,這史無前例的成就,美國《時代周刊》當(dāng)時稱之為“瑪格麗特·撒切爾帽子戲法”。