Chapter 25
THERE comes a time in every rightlyconstructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. This desire suddenly came upon Tom one day. He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. Huck would answer. Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Huck was willing. Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. "Where'll we dig?" said Huck.
"Oh, most anywhere."
"Why, is it hid all around?"
"No, indeed it ain't. It's hid in mighty particular places, Huck -- sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses."
"Who hides it?"
"Why, robbers, of course -- who'd you reckon? Sunday-school sup'rintendents?"
"I don't know. If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."
"So would I. But robbers don't do that way. They always hide it and leave it there."
"Don't they come after it any more?"
"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks -- a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."
"HyroQwhich?"
"Hy'roglyphics -- pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."
"Have you got one of them papers, Tom?"
"No."
"Well then, how you going to find the marks?"
"I don't want any marks. They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of deadlimb trees -- dead loads of 'em."
"Is it under all of them?"
"How you talk! No!"
"Then how you going to know which one to go for?"
"Go for all of 'em!"
"Why, Tom, it'll take all summer."
"Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. How's that?"
Huck's eyes glowed.
"That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds."
"All right. But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Some of 'em's worth twenty dollars apiece -- there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar."
"No! Is that so?"
"Cert'nly -- anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?"
"Not as I remember."
"Oh, kings have slathers of them."
"Well, I don' know no kings, Tom."
"I reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around."
"Do they hop?"
"Hop? -- your granny! No!"
"Well, what did you say they did, for?"
"Shucks, I only meant you'd see 'em -- not hopping, of course -- what do they want to hop for? -- but I mean you'd just see 'em -- scattered around, you know, in a kind of a general way. Like that old humpbacked Richard."
"Richard? What's his other name?"
"He didn't have any other name. Kings don't have any but a given name."
"No?"
"But they don't."
"Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. But say – where you going to dig first?"
"Well, I don't know. S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?"
"I'm agreed."
So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.
"I like this," said Tom.
"So do I."
"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?"
"Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. I bet I'll have a gay time."
"Well, ain't you going to save any of it?"
"Save it? What for?"
"Why, so as to have something to live on, by and by."
"Oh, that ain't any use. Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. What you going to do with yourn, Tom?"
"I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."
"Married!"
"That's it."
"Tom, you -- why, you ain't in your right mind."
"Wait -- you'll see."
"Well, that's the foolishest thing you could do. Look at pap and my mother. Fight! Why, they used to fight all the time. I remember, mighty well."
"That ain't anything. The girl I'm going to marry won't fight."
"Tom, I reckon they're all alike. They'll all comb a body. Now you better think 'bout this awhile. I tell you you better. What's the name of the gal?"
"It ain't a gal at all -- it's a girl."
"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl -- both's right, like enough. Anyway, what's her name, Tom?"
"I'll tell you some time -- not now."
"All right -- that'll do. Only if you get married I'll be more lonesomer than ever."
"No you won't. You'll come and live with me. Now stir out of this and we'll go to digging."
They worked and sweated for half an hour. No result. They toiled another half-hour. Still no result. Huck said:
"Do they always bury it as deep as this?"
"Sometimes -- not always. Not generally. I reckon we haven't got the right place."
So they chose a new spot and began again. The labor dragged a little, but still they made progress. They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:
"Where you going to dig next, after we get this one?"
"I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's."
"I reckon that'll be a good one. But won't the widow take it away from us, Tom? It's on her land."
"She take it away! Maybe she'd like to try it once. Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. It don't make any difference whose land it's on."
That was satisfactory. The work went on. By and by Huck said:
"Blame it, we must be in the wrong place again. What do you think?"
"It is mighty curious, Huck. I don't understand it. Sometimes witches interfere. I reckon maybe that's what's the trouble now."
"Shucks! Witches ain't got no power in the daytime."
"Well, that's so. I didn't think of that. Oh, I know what the matter is! What a blamed lot of fools we are! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!"
"Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. Now hang it all, we got to come back in the night. It's an awful long way. Can you get out?"
"I bet I will. We've got to do it to-night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it."
"Well, I'll come around and maow to-night."
"All right. Let's hide the tools in the bushes."
The boys were there that night, about the appointed time. They sat in the shadow waiting. It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. The boys were subdued by these solemnities, and talked little. By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. At last Tom said:
"It ain't any use, Huck, we're wrong again."
"Well, but we can't be wrong. We spotted the shadder to a dot."
"I know it, but then there's another thing."
"What's that?".
"Why, we only guessed at the time. Like enough it was too late or too early."
Huck dropped his shovel.
"That's it," said he. "That's the very trouble. We got to give this one up. We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. I been creeping all over, ever since I got here."
"Well, I've been pretty much so, too, Huck. They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it."
"Lordy!"
"Yes, they do. I've always heard that."
"Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. A body's bound to get into trouble with 'em, sure."
"I don't like to stir 'em up, either. S'pose this one here was to stick his skull out and say something!"
"Don't Tom! It's awful."
"Well, it just is. Huck, I don't feel comfortable a bit."
"Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else."
"All right, I reckon we better."
"What'll it be?"
Tom considered awhile; and then said:
"The ha'nted house. That's it!"
"Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. Why, they're a dern sight worse'n dead people. Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. I couldn't stand such a thing as that, Tom -- nobody could."
"Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. They won't hender us from digging there in the daytime."
"Well, that's so. But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night."
"Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway -- but nothing's ever been seen around that house except in the night -- just some blue lights slipping by the windows -- no regular ghosts."
"Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. It stands to reason. Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em."
"Yes, that's so. But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?"
"Well, all right. We'll tackle the ha'nted house if you say so -- but I reckon it's taking chances."
They had started down the hill by this time. There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.
第二十五章 掘地尋寶,空手而歸
生得健全的男孩長到一定的時候就會萌生強烈的欲望:到它處去掘地尋寶。一天,湯姆
也突生此念。他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。接著,他又去找本·羅杰斯,可是他去釣
魚去了。不久,他碰到了赤手大盜哈克·費恩。這倒也不錯。湯姆把他拉到一個沒人的地
方,推心置腹地和他攤了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又無須花本錢的冒險活動,
哈克總是樂而不疲的。他有足夠的時間,而時間又不是金錢,他正愁著沒處花呢。
“我們上哪兒挖去?”哈克問。
“噢,好多地方都行哪。”
“怎么,難道到處都藏金匿銀嗎?”
“不,當然不是。財寶埋在一些相當特殊的地方,哈克——埋在島上,有的裝在朽木箱
子里,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時分樹影照到的地方;不過,大多數(shù)情況下是埋
在神鬼出沒的房子下面。”
“是誰埋的呢?”
“嘿,你想還會有誰?當然是強盜們嘍——難道是主日學校的校長不成?”
“我不知道。換了我,我才不把它給埋起來,我會拿出去花掉,痛痛快快地瀟灑一回。”
“我也會的。但是,強盜們不這樣干。他們總把錢埋起來,就撒手不問了。”
“埋過以后他們就不再來找它嗎?”
“不,他們是想再找的??墒牵麄円皇峭洰敵趿粝碌臉酥荆褪撬懒???傊?,財
寶埋在那里,時間長了,都上了銹。漸漸地等到后來,就有人發(fā)現(xiàn)一張變了色的舊紙條,上
面寫著如何去找那些記號——這種紙條要花一個星期才能讀通,因為上面用的差不多盡是些
密碼和象形文字。”
“象形——象形什么?”
“象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什么意思。”
“你得到那樣的紙條了嗎,湯姆?”
“還沒有。”
“那么,你打算怎么去找那些記號呢?”
“我不需要什么記號。他們老愛把財寶埋在鬧鬼的屋子里或是一個島上,再不就埋在枯
死的樹下面,那樹上有一獨枝伸出來。哼,我們已經(jīng)在杰克遜島上找過一陣子了,以后什么
時候,我們可以再去找找。在鬼屋河岸上,有間鬧鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——
多得很呢。”
“下面全埋著財寶嗎?”
“瞧你說的!哪有那么多!”
“那么,你怎么知道該在哪一棵下面挖呢?”
“所有的樹下面都要挖一挖。”
“哎,湯姆,這樣干,可得挖上一整個夏天呀。”
“哦,那又怎么樣?想想看你挖到一個銅罐子,里面裝了一百塊大洋,都上了銹,變了
顏色;或者挖到了一只箱子,里面盡是些鉆石。你該作何感想?”
哈克的眼睛亮了起來。
“那可真太棒了。對我來說,簡直棒極了。你只要把那一百塊大洋給我就得了,鉆石我
就不要了。”
“好吧。不過,鉆石我可不會隨便扔掉。有的鉆石一顆就值二十美元——有的也不那么
值錢,不過也要值六角到一塊。”
“哎呀!是真的嗎?”
“那當然啦——人人都這么說。你難道未見過鉆石,哈克?”
“記憶中好像沒見過。”
“嗨,國王的鉆石可多著呢。”
“唉,湯姆,我一個國王也不認識呀。”
“這我知道。不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂竄亂跳。”
“他們亂竄亂跳?”
“什么亂竄亂跳——你這糊涂蛋!不是!”
“哦,那你剛才說他們什么來著?”
“真是瞎胡鬧,我的意思是說你會看見他們的——當然不是亂竄亂跳——他們亂竄亂跳
干什么?——不過,我是說你會看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王。比方說那個
駝背的理查老國王。”
“理查?他姓什么?”
“他沒有什么姓。國王只有名,沒有姓。”
“沒有姓?”
“確實沒有。”
“唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當國王,只有名,沒有姓,像個黑
鬼似的。得了,我問你——你打算從哪兒動手呢?”
“嗯,我也不知道。我們先去鬼屋河岸對面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好
不好?”
“我同意。”
于是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了三英里的路程。等到達目的
地,倆人已經(jīng)熱得滿頭大汗,氣喘吁吁,于是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。
“我喜歡干這活兒。”湯姆說。
“我也是。”
“喂,我說哈克,要是現(xiàn)在就找到了財寶,你打算怎么花你的那份呢?”
“嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。我敢說我
會快活得像活神仙。”
“嗯,不過你不打算攢點錢嗎?”
“攢錢?干什么用?”
“嘿,細水長流嘛。”
“哦,那沒用的。我爸遲早會回到鎮(zhèn)上,要是我不抓緊把錢花光,他一準會手伸得老
長,搶我的錢。告訴你吧,他會很快把錢花得一個子兒不剩。你打算怎么花你的錢呢,湯
姆?”
“我打算買一面新鼓,一把貨真價實的寶劍,一條紅領帶和一只小斗犬,還要娶個老
婆。”
“娶老婆!”
“是這么回事。”
“湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。”
“等著瞧吧,你會明白的。”
“唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我媽。窮爭惡吵!唉,他們見面就打。
自我記事他們一直打個沒完。”
“這是兩碼子的事。我要娶的這個女孩子可不會跟我干仗。”
“湯姆,我以為她們都是一樣。她們都會跟你胡攪蠻纏。你最好事先多想想。我勸你三
思而后行。這個妞叫什么?”
“她不是什么妞——是個女孩子。”
“反正都一樣,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一碼子事,一樣。噢,對了,她
到底叫什么來著,湯姆?”
“等以后再告訴你——現(xiàn)在不行。”
“那好吧——以后告訴就以后告訴吧,只是你成了家就孤獨了我嘍。”
“那怎么會呢,你可以搬過來,跟我們一起住。咱們還是別談這些,動手挖吧。”
他們干了半個小時,大汗淋漓而未果。他們又拼命地干了半個鐘頭,還是一無所獲。哈
克說:
“他們總是埋得這樣深嗎?”
“有時候是的——不過不總是這樣。一般是不會這樣的。
我想我們是不是沒找準地方。”
于是,他們又換了個新地方,開始挖起來。他們干得不快,但仍有所進步。他們堅持不
懈,默默地干了一段時間。末了,哈克倚著鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:
“挖完這個,你打算再到哪里去挖呢?”
“我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家后面的那棵老樹下面挖。”
“那地方不錯。不過,那寡婦會不會把咱們挖到的財寶據(jù)為己有呢,湯姆?那可是在她
家的地上呀。”
“據(jù)為己有!說得倒輕松,叫她試試看。誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任
何關系。”
這種說法令人滿意。他們繼續(xù)挖著。后來,哈克說:
“媽的,咱們準是又挖錯了地方。你看呢?”
“這就怪了,哈克。我真搞不懂。有時候,巫婆會暗中搗鬼。我猜問題出在這兒。”
“胡說!巫婆白天是沒有法力的。”
“對,這話不假。我沒想到這一點。啊,我知道問題出在哪兒了!咱倆真是他媽的大傻
瓜兩個!你得搞清楚夜半時分,那個伸出的樹杈影子落在什么地方,然后就在那里開挖才行
呀!”
“可不是嗎。真是的,我倆傻乎乎地白挖了一場。這事真該死,咱們得半夜三更跑到這
兒來。路程可不近。你能溜出來嗎?”
“我想我會出來。咱們今晚非來不可,因為要是給旁人看見這些坑坑洼洼,他們立刻就
會知道這兒有什么,號上這塊地方。”
“那么,我今晚就到你家附近學貓叫。”
“好吧。咱們把工具藏到矮樹叢里。”
當夜,兩個孩子果然如約而來。他們坐在樹蔭底下等著。這是個偏僻的地方,又值夜
半,迷信的說法把這地方搞得陰森森的。沙沙作響的樹葉像是鬼怪們在竊竊私語,暗影里不
知有多少魂靈埋伏著,遠處不時傳來沉沉的狗吠,一只貓頭鷹陰森地厲叫著。兩個孩子給這
種陰沉恐怖的氣氛嚇住了,他們很少講話。后來,估模時間該到12點鐘了,他們就在樹影
垂落的地方作了記號,開始挖起來。他們的希望開始漲潮,興致越來越高,干勁越來越大,
坑越挖越深。每次他們聽到鎬碰到什么東西的聲響,心都激動得怦怦狂跳,可每次又都免不
了失望。原來那不過是碰到了一塊石頭或是一塊木頭。湯姆終于開口道:
“這樣干還是不行,哈克,咱們又搞錯了。”
“哎,怎么會呢。咱們在樹影落下的地方作的記號,一點沒錯。”
“我知道,不過還有一點。”
“是什么?”
“唉,咱們只是在估摸時間。也可能太早了或太遲了。”
哈克把鐵鍬往地上一扔。
“對,”他說,“問題就出在這兒。咱們別挖這個坑了。咱們根本搞不準時間,而且這
事太可怕了,半夜三更的,在這么個鬼蜮橫流的地方。我老覺得背后有什么東西盯著我。我
簡直不敢回頭;前面說不定也有什么怪物在等著害咱們呢。自打來到這地方,我就渾身直起
雞皮疙瘩。”
“唉,我也差不多有同感,哈克。他們在樹下埋財寶的時候,通常還埋上一個死人來作
看守。”
“天?。?rdquo;
“是真的。我常聽人家這么說。”
“湯姆,我不喜歡在有死人的地方閑蕩。否則一定會遇上麻煩的,肯定會的。”
“我也不想打擾他們。說不定這兒會有個死人伸出腦袋,開口說話呢!”
“別說了,湯姆!真恐怖。”
“嘿,可不是。哈克,我也覺得不對勁兒。”
“喂,湯姆,咱們還是別在這兒挖了,再到別處碰碰運氣。”
“好吧,就這么辦。”
“再到哪兒去挖呢?”
湯姆思忖了一會,然后說:
“到那間鬧鬼的屋子里去挖。對,就這么辦!”
“媽的,我也不喜歡鬧鬼的屋子,湯姆。唉,那里比死人還可怕。也許死人會說話,可
是他們不會趁你不注意,披著壽衣悄悄溜過來,猛地從你背后探出身來,齜牙咧嘴;但他們
就愛這么干。我可吃不住這份驚嚇,湯姆——沒人吃得住。”
“是呀。不過,哈克,鬼怪只是在夜間才出來。咱們白天到那兒去挖,他們不會礙事
的。”
“對,這話不錯??墒悄阒?,不管是白天,還是夜里,都沒人去那間鬼屋。”
“噢,這大概是因為他們不喜歡到一個出過人命案的地方去——可是,除了夜里,那所
房子周圍倒沒誰看見過什么——夜里,只有些藍光在窗戶那兒飄來蕩去——不是總有鬼。”
“哦,湯姆,你看到藍光飄忽的地方,那后面一準跟著一個鬼。這是有道理的,因為你
知道,除了鬼怪,沒有什么人點藍色的火光。”
“是呀,這話沒錯。不過,既然他們白天不會出來,咱們還怕什么呢?”
“唉,好吧。既然你這么說,咱們就去探探那間鬼屋——不過,我想我們只是在碰運
氣。”
這時候,他們已經(jīng)動身往山下走。在他們下面的山谷中間,那間“鬼屋”,孤零零地立
在月光底下,圍墻早就沒有了,
遍地雜草叢生,臺階半掩,煙囪傾坍,窗框空空蕩蕩,屋頂一個犄角也塌掉了。兩個孩
子瞪大眼睛看了一會,想見一見窗戶邊有藍幽幽的火光飄過;在這種特定的氛圍里他們壓低
了嗓音說著話,一邊盡量靠右邊走,遠遠躲開那間鬼屋,穿過卡第夫山后的樹林,一路走回
家去。