Chapter 12
ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about. Becky Thatcher had stopped coming to school. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed. He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable. She was ill. What if she should die! There was distraction in the thought. He no longer took an interest in war, nor even in piracy. The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left. He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more. His aunt was concerned. She began to try all manner of remedies on him. She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. She was an inveterate experimenter in these things. When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. She was a subscriber for all the "Health" periodicals and phrenological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils. All the "rot" they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one's self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before. She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim. She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with "hell following after." But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.
The water treatment was new, now, and Tom's low condition was a windfall to her. She had him out at daylight every morning, stood him up in the woodshed and drowned him with a deluge of cold water; then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and "the yellow stains of it came through his pores" -- as Tom said.
Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected. She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges. The boy remained as dismal as a hearse. She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blisterplasters. She calculated his capacity as she would a jug's, and filled him up every day with quack cure-alls.
Tom had become indifferent to persecution by this time. This phase filled the old lady's heart with consternation. This indifference must be broken up at any cost. Now she heard of Pain-killer for the first time. She ordered a lot at once. She tasted it and was filled with gratitude. It was simply fire in a liquid form. She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer. She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result. Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the "indifference" was broken up. The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.
Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it. So he thought over various plans for relief, and finally hit pon that of professing to be fond of Pain-killer. He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her. If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.
One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste. Tom said:
"Don't ask for it unless you want it, Peter."
But Peter signified that he did want it.
"You better make sure."
Peter was sure.
"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't blame anybody but your own self."
Peter was agreeable. So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.
"Tom, what on earth ails that cat?"
"I don't know, aunt," gasped the boy.
"Why, I never see anything like it. What did make him act so?"
"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time."
"They do, do they?" There was something in the tone that made Tom apprehensive.
"Yes'm. That is, I believe they do."
"You do?"
"Yes'm."
The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. Too late he divined her "drift." The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance. Aunt Polly took it, held it up. Tom winced, and dropped his eyes. Aunt Polly raised him by the usual handle -- his ear -- and cracked his head soundly with her thimble.
"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?"
"I done it out of pity for him -- because he hadn't any aunt."
"Hadn't any aunt! -- you numskull. What has that got to do with it?"
"Heaps. Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!"
Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat might be cruelty to a boy, too. She began to soften; she felt sorry. Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently:
"I was meaning for the best, Tom. And, Tom, it did do you good."
Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.
"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. It done him good, too. I never see him get around so since --"
"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again. And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine."
Tom reached school ahead of time. It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. He was sick, he said, and he looked it. He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking -- down the road. Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one. At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound. The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head -- doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. But she seemed to be unconscious of it all; she never looked. Could it be possible that she was not aware that he was there? He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her -- and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: "Mf! some people think they're mighty smart -- always showing off!"
Tom's cheeks burned. He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.
第十二章 湯姆喂貓藥,姨媽心開竅
湯姆轉(zhuǎn)移了注意力,不再為心中的秘密所苦惱,原因之一是,他現(xiàn)在感興趣的是另一件
更重要的事情:貝基·撒切爾不來上學(xué)了。經(jīng)過幾天的內(nèi)心斗爭(zhēng),湯姆想了結(jié)這樁心事,可
是沒成功,結(jié)果他發(fā)現(xiàn)晚上自己一個(gè)人傷心地圍著她家轉(zhuǎn)悠。她原來是生病了,可萬一要是
死了呢!想到這,他都快要發(fā)瘋了。什么打仗啦,當(dāng)海盜呀,他全無了興趣。美好的生活一
去不復(fù)返,留下的盡是些煩惱。他收起鐵環(huán),球拍也被放到了一邊,這些東西已經(jīng)沒用了,
不再能帶來快樂。最擔(dān)心他的是他姨媽。她馬上試著想用各種藥來治療他。地姨媽這個(gè)人和
有些人一樣,對(duì)于專賣藥,或強(qiáng)身、健體等之類的保健藥品,不分青紅皂白都要先試為快。
只要有新的出來,她從不落下一樣,一古腦拿來就試,可是她自己從不生病,所以逮著誰,
就是誰。她訂了所有的醫(yī)學(xué)刊物和骨相學(xué)之類的東西。里面一本正經(jīng)的胡說八道簡(jiǎn)直成了她
的命根子。什么通風(fēng)透氣、怎樣上床和起床、吃什么、喝什么、運(yùn)動(dòng)量多少為佳、保持什么
樣的心情,還有穿什么樣的衣服等等,這一切廢話都被她當(dāng)作至理名言。有趣的是盡管健康
雜志上的內(nèi)容前后兩期說得驢唇不對(duì)馬嘴,忽左忽右,但她卻從來沒有發(fā)現(xiàn)過。她這人頭腦
簡(jiǎn)單,心地單純,所以極容易上當(dāng)受騙。于是,她帶上廢話連篇的刊物和騙人的藥,用比喻
的說法,就是帶上死亡,騎上灰馬,身后跟著魔鬼出發(fā)了??伤凉M以為帶的是靈丹妙藥,自
己是華佗再世,這下受苦受難的鄰里有救了。
時(shí)下,水療法是個(gè)新玩意,正巧湯姆精神也不怎么樣,這下可得了她的勁。早晨天一
亮,她就把湯姆叫到外邊,讓他在木棚里站好,然后沒頭沒臉地給他澆上一陣涼水。她還用
毛巾像銼東西一樣使勁給湯姆擦身,讓他緩過來。接著她用濕床單包起湯姆,再蓋上毯子直
捂得他大汗淋漓,洗凈靈魂。
用湯姆的話來說,就是“要讓污泥穢水從每根毛細(xì)管中流出”。
經(jīng)過這番“好心”的折騰,那孩子卻更加憂郁、更加蒼白、沒精打采。于是乎,她又動(dòng)
用了熱水浴、坐浴、淋浴,直至全身水浴法,但都無濟(jì)于事。那孩子仍然看上去像口棺材,
死氣沉沉。她又特別往水里加了一點(diǎn)燕麥和治水泡的藥膏,她還像估量罐子容量一般來合計(jì)
著湯姆的用藥量,每天拿些所謂的靈丹妙藥給他灌上一通。
此時(shí)此刻的湯姆對(duì)這種等同“迫害”的治療已經(jīng)麻木不仁,老太太對(duì)此驚恐萬狀。她要
不惜一切代價(jià)治好他的麻木不仁。她頭一回聽說止痛藥這個(gè)名詞,現(xiàn)在就派上了用場(chǎng)。她馬
上買了一些,嘗后覺得這下有救了。用這種藥簡(jiǎn)直等于拿火燒人。她丟下水療法和別的,一
心把希望寄托在這止痛藥上。她給湯姆服了一湯匙藥,然后萬分焦慮地等著結(jié)果。果然見效
了,湯姆不再麻木不仁了,她的心情馬上平靜下來,也無憂無慮了。再瞧那孩子,突然醒過
來興趣十足,就算老太太真地把他放在火上,也比不上他這陣子的勁頭。
湯姆覺得他該醒了,盡管姨媽的折騰讓他覺得很有浪漫情調(diào),但卻缺少理智,花樣多得
讓人眼花繚亂。他絞盡腦汁,終于想出一個(gè)解脫的計(jì)劃:假稱喜歡吃止痛藥。于是他時(shí)不時(shí)
地找姨媽要藥吃,結(jié)果弄得她煩起來,最后她干脆讓湯姆自己動(dòng)手愛拿多少就拿多少,不要
再來煩她就行。要是換成希德,她完全可以放心,可這是湯姆,所以,她暗中注意藥瓶的情
況。她發(fā)現(xiàn)藥瓶的藥越來越少,但想都沒想到湯姆正在客廳里用這種藥在補(bǔ)地板的裂縫。
有一天,湯姆正在給裂縫“喂藥”,這時(shí)他姨媽喂養(yǎng)的那只黃貓彼得咪咪地叫著走過
來,眼睛貪婪地盯著湯匙,好像是要嘗一口。湯姆說:
“彼得,要不是真想要,就別要了。”可是彼得表示它確實(shí)想要。
“你最好別弄錯(cuò)了。”
彼得拿定了主意要。
“這可是你自找的,我就給你,我可不是小氣,你要是吃了覺得不對(duì)勁,別怨別人只能
怪你自己。”
彼得并無異議。因此湯姆撬開它的嘴,把止痛藥灌下去。彼得竄出兩三碼遠(yuǎn),狂叫著在
屋里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。它砰的一聲撞在家具上,碰翻了花瓶,弄得一塌糊涂。接著它昂起頭,后腿
著地,歡快地跳來跳去,按捺不住發(fā)出高興的聲音。隨后,它又在屋里狂奔亂跑,所到之
處,不是碰翻這個(gè)就是毀了那個(gè)。波莉姨媽進(jìn)來時(shí)正好看見它在連翻斤斗。它最后哇地大叫
一聲,從敞開的窗戶一飄而出,把余下的花瓶也帶了下去。老太太驚呆了,站在那兒,眼睛
從鏡框上往外瞪著;而湯姆卻躺在地板上笑得喘不過氣來。
“湯姆,那貓到底得了什么病?”
“我不知道,姨媽。”他喘著氣說。
“我還沒見過這樣的事情,它究竟是為什么那個(gè)樣子?”
“我真的不知道,姨媽。貓快活的時(shí)候總是那個(gè)樣子。”
“是那個(gè)樣子的嗎?”語氣有點(diǎn)令湯姆生畏。
“是的,姨媽。我是這樣想的。”
“你是這樣想的?”
“是,姨媽。”
老太太彎下腰,湯姆焦慮萬分地關(guān)注著。當(dāng)他看出老太太的用意時(shí),為時(shí)已晚,因?yàn)檎f
明問題的那把湯匙已暴露在床帷下。波莉姨媽撿起湯匙,湯姆害怕了,垂下了眼皮。波莉姨
媽一把揪住他的耳雜把他拽起來,還用頂針狠狠地敲他頭,敲得砰砰響。
“我的小祖宗,你干嗎要這樣對(duì)待那個(gè)可憐的家伙,它又不會(huì)說話?”
“我是可憐它才給它吃藥的。你瞧,它又沒有什么姨媽。”“你說什么,它沒有姨媽!
傻瓜!那和這事有什么關(guān)系?”“關(guān)系多著呢。它要是有姨媽,那肯定會(huì)不考慮它的感情,
給它灌藥燒壞它的五臟六腑不可!”
聽到這,波莉姨媽突然感到一陣難受,后悔不已。湯姆的說法讓她開了竅。貓受不了,
那孩子不也同樣受不了嗎?她軟下來,心里感到內(nèi)疚。她眼睛有點(diǎn)濕潤(rùn),手放在湯姆頭上,
親切地說:
“湯姆,我本是好意。再說,湯姆,我那樣做確實(shí)對(duì)你有好處。”
湯姆抬起頭,嚴(yán)肅地看著姨媽的臉,并眨著眼睛盯著她說:“我的好姨媽,你是好意,
這我曉得。我對(duì)彼得也是好意呀。那藥對(duì)它也有好處。自我給它灌藥以后,我再也沒有看見
它的影子。”
“哦,去你的,湯姆。別再氣我了。你就不能做個(gè)聽話的孩子嗎?哪怕是一次也行,這
樣的話,就不需要再用藥了。”
湯姆早早來到學(xué)校,人們發(fā)現(xiàn),奇怪的是他最近每天都是這樣。和往常一樣,他沒跟伙
伴們?cè)谝黄鹜嫠?,而是?dú)自一人在校門口徘徊。
他說自己病了,看上去也確實(shí)像生病的樣子。他裝出若無其事的樣子四處看著。其實(shí),
他真正關(guān)注的是那邊的那條路。這時(shí),杰夫·撒切爾躍入眼簾,湯姆喜上眉梢,他盯著看了
一會(huì),然后失望地轉(zhuǎn)過身去。等杰夫走近,湯姆主動(dòng)上前同他搭訕,想俟機(jī)套出有關(guān)貝基的
情況,可是談了一通卻是白搭。湯姆只好等啊等啊,等得望眼欲穿。每當(dāng)路那頭出現(xiàn)了女孩
子模樣時(shí),他都滿心歡喜,等到近處一看,不是他要等的人,他馬上恨得咬牙切齒。后來,
路上蹤影全無,他的希望破滅了,所以他悶悶不樂地步進(jìn)空無一人的教室,坐在那里難過。
這時(shí),湯姆看見女孩的衣服從大門口飄進(jìn)來,湯姆的心怦怦直跳,他馬上跑出教室,像印第
安人一樣,開始登場(chǎng)表演。他叫著,笑著,你追我趕,甚至不顧摔斷手腳,冒著生命危險(xiǎn)跳
過柵欄,前后翻個(gè)不停或者拿大頂??傊?,凡是他能想到的逞能事情,他都做了。他一邊
做,一邊偷眼看看貝基·撒切爾是不是看見了這一切??墒撬孟褚稽c(diǎn)也沒看見,甚至連望
一眼都沒有。這可能因?yàn)樗龥]有注意到他在那里。于是湯姆就湊近了一些,“沖啊!殺呀”
地喊個(gè)不停。他跑著抓下一個(gè)男孩子的帽子就扔到教室的屋頂上,然后又沖向另一群孩子,
弄得他們跌跌撞撞四散開去,自己也一下子摔在貝基面前,還差點(diǎn)把她絆倒。貝基轉(zhuǎn)過身
去,昂著頭。
湯姆聽見她說:
“哼!有的人自以為是,神氣得很呢——盡是賣弄!”
湯姆被說得臉直發(fā)燒。他爬起來,偷偷地溜了,一副垂頭喪氣、被斗敗的樣子。