Chapter 10
THE two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror. They
glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared
they might be followed. Every stump that started up in their path seemed a man and an
enemy, and made them catch their breath; and as they sped by some outlying cottages that
lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their
feet.
"If we can only get to the old tannery before we break down!" whispered Tom,
in short catches between breaths. "I can't stand it much longer."
Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the
goal of their hopes and bent to their work to win it. They gained steadily on it, and at
last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted
in the sheltering shadows beyond. By and by their pulses slowed down, and Tom whispered:
"Huckleberry, what do you reckon'll come of this?"
"If Doctor Robinson dies, I reckon hanging'll come of it."
"Do you though?"
"Why, I know it, Tom."
Tom thought a while, then he said:
"Who'll tell? We?"
"What are you talking about? S'pose something happened and Injun Joe didn't hang?
Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as we're a laying here."
"That's just what I was thinking to myself, Huck."
"If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough. He's generally
drunk enough."
Tom said nothing -- went on thinking. Presently he whispered:
"Huck, Muff Potter don't know it. How can he tell?"
"What's the reason he don't know it?"
"Because he'd just got that whack when Injun Joe done it. D'you reckon he could
see anything? D'you reckon he knowed anything?"
"By hokey, that's so, Tom!"
"And besides, look-a-here -- maybe that whack done for him!"
"No, 'taint likely, Tom. He had liquor in him; I could see that; and besides, he
always has. Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church
and you couldn't phase him. He says so, his own self. So it's the same with Muff Potter,
of course. But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; I
dono."
After another reflective silence, Tom said:
"Hucky, you sure you can keep mum?"
"Tom, we got to keep mum. You know that. That Injun devil wouldn't make any more
of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang
him. Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another -- that's what we got to do
-- swear to keep mum."
"I'm agreed. It's the best thing. Would you just hold hands and swear that we
--"
"Oh no, that wouldn't do for this. That's good enough for little rubbishy common
things -- specially with gals, cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a
huff -- but there orter be writing 'bout a big thing like this. And blood."
Tom's whole being applauded this idea. It was deep, and dark, and awful; the hour, the
circumstances, the surroundings, were in keeping with it. He picked up a clean pine
shingle that lay in the moonlight, took a little fragment of "red keel" out of
his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each
slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on
the up-strokes.
"Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They
may Drop down dead in Their Tracks if They ever Tell and Rot.
Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing, and the sublimity
of his language. He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh,
but Tom said:
"Hold on! Don't do that. A pin's brass. It might have verdigrease on it."
"What's verdigrease?"
"It's p'ison. That's what it is. You just swaller some of it once -- you'll
see."
So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his
thumb and squeezed out a drop of blood. In time, after many squeezes, Tom managed to sign
his initials, using the ball of his little finger for a pen. Then he showed Huckleberry
how to make an H and an F, and the oath was complete. They buried the shingle close to the
wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their
tongues were considered to be locked and the key thrown away.
A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now,
but they did not notice it.
"Tom," whispered Huckleberry, "does this keep us from ever telling --
always?"
"Of course it does. It don't make any difference what happens, we got to keep mum.
We'd drop down dead -- don't you know that?"
"Yes, I reckon that's so."
They continued to whisper for some little time. Presently a dog set up a long,
lugubrious howl just outside -- within ten feet of them. The boys clasped each other
suddenly, in an agony of fright.
"Which of us does he mean?" gasped Huckleberry.
"I dono -- peep through the crack. Quick!"
"No, you, Tom!"
"I can't -- I can't do it, Huck!"
"Please, Tom. There 'tis again!"
"Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom. "I know his voice. It's Bull
Harbison."*
[* If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of him as
"Harbison's Bull," but a son or a dog of that name was "Bull
Harbison."]
"Oh, that's good -- I tell you, Tom, I was most scared to death; I'd a bet
anything it was a stray dog."
The dog howled again. The boys' hearts sank once more.
"Oh, my! that ain't no Bull Harbison!" whispered Huckleberry. "do,
Tom!"
Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. His whisper was hardly
audible when he said:
"Oh, Huck, it's a stray dog!"
"Quick, Tom, quick! Who does he mean?"
"Huck, he must mean us both -- we're right together."
"Oh, Tom, I reckon we're goners. I reckon there ain't no mistake 'bout where I'll
go to. I been so wicked."
"Dad fetch it! This comes of playing hookey and doing everything a feller's told
not to do. I might a been good, like Sid, if I'd a tried -- but no, I wouldn't, of course.
But if ever I get off this time, I lay I'll just waller in Sunday-schools!" And Tom
began to snuffle a little.
"You bad!" and Huckleberry began to snuffle too. "Consound it, Tom
Sawyer, you're just old pie, 'longside o' what I am. Oh, lordy, lordy, lordy, I wisht I
only had half your chance."
Tom choked off and whispered:
"Look, Hucky, look! He's got his back to us!"
Hucky looked, with joy in his heart.
"Well, he has, by jingoes! Did he before?"
"Yes, he did. But I, like a fool, never thought. Oh, this is bully, you know. Now
who can he mean?"
The howling stopped. Tom pricked up his ears.
"Sh! What's that?" he whispered.
"Sounds like -- like hogs grunting. No -- it's somebody snoring, Tom."
"That is it! Where 'bouts is it, Huck?"
"I bleeve it's down at 'tother end. Sounds so, anyway. Pap used to sleep there,
sometimes, 'long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when he snores.
Besides, I reckon he ain't ever coming back to this town any more."
The spirit of adventure rose in the boys' souls once more.
"Hucky, do you das't to go if I lead?"
"I don't like to, much. Tom, s'pose it's Injun Joe!"
Tom quailed. But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to
try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped. So
they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other. When they had got to within
five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap. The man
moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight. It was Muff Potter. The
boys' hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears
passed away now. They tiptoed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a
little distance to exchange a parting word. That long, lugubrious howl rose on the night
air again! They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter
was lying, and FACING Potter, with his nose pointing heavenward.
"Oh, geeminy, it's him!" exclaimed both boys, in a breath.
"Say, Tom -- they say a stray dog come howling around Johnny Miller's house, 'bout
midnight, as much as two weeks ago; and a whippoorwill come in and lit on the banisters
and sung, the very same evening; and there ain't anybody dead there yet."
"Well, I know that. And suppose there ain't. Didn't Gracie Miller fall in the
kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?"
"Yes, but she ain't dead. And what's more, she's getting better, too."
"All right, you wait and see. She's a goner, just as dead sure as Muff Potter's a
goner. That's what the niggers say, and they know all about these kind of things,
Huck."
Then they separated, cogitating. When Tom crept in at his bedroom window the night was
almost spent. He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself
that nobody knew of his escapade. He was not aware that the gently-snoring Sid was awake,
and had been so for an hour.
When Tom awoke, Sid was dressed and gone. There was a late look in the light, a late
sense in the atmosphere. He was startled. Why had he not been called -- persecuted till he
was up, as usual? The thought filled him with bodings. Within five minutes he was dressed
and down-stairs, feeling sore and drowsy. The family were still at table, but they had
finished breakfast. There was no voice of rebuke; but there were averted eyes; there was a
silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit's heart. He sat down
and tried to seem gay, but it was up-hill work; it roused no smile, no response, and he
lapsed into silence and let his heart sink down to the depths.
After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he
was going to be flogged; but it was not so. His aunt wept over him and asked him how he
could go and break her old heart so; and finally told him to go on, and ruin himself and
bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more.
This was worse than a thousand whippings, and Tom's heart was sorer now than his body. He
cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then
received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and
established but a feeble confidence.
He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the
latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary. He moped to school gloomy
and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before,
with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles.
Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his
hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit
and can no further go. His elbow was pressing against some hard substance. After a long
time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh. It was
in a paper. He unrolled it. A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart
broke. It was his brass andiron knob!
This final feather broke the camel's back.
第十章 狗吠不祥,雪上加霜
兩個(gè)孩子由于恐懼,一言不發(fā),只顧朝著村莊飛快地跑啊跑。他們時(shí)不時(shí)地邊跑邊回頭
看,十分擔(dān)心被人跟蹤。路上遇到的每個(gè)樹樁,對他倆來說都好比是一個(gè)人,一個(gè)對手,嚇
得他們連氣都不敢喘。在經(jīng)過村莊附近的農(nóng)舍時(shí),受驚的狗一聲狂叫更嚇得他倆腿上生風(fēng)。
“乘還沒有累垮,要是一口氣能跑到老制革廠那兒就好了!”上氣不接下氣的湯姆低語
道,“我實(shí)在跑不了多久了。”
哈克貝利也喘得很厲害,這清楚地表明他倆現(xiàn)在處境相同。兩個(gè)孩子眼睛直盯著希望中
的目的地,一心一意拚命往那兒跑去。漸漸地他倆跑近了。后來,他們肩并肩沖進(jìn)敞開的大
門,精疲力盡地?fù)涞皆诶镞叺年幇堤?,感到舒坦極了。過了一會(huì),他們平靜了下來,湯姆低
聲說:
“哈克貝利,你想這事結(jié)果會(huì)怎么樣?”
“要是魯賓遜醫(yī)生死了,我想就要用絞刑。”
“真的嗎?”
“那還用說,我知道,湯姆。”
湯姆略作思忖,然后說:
“那誰去揭發(fā)呢?是我們嗎?”
“你扯到哪里去了,萬一事情不順當(dāng),印第安·喬沒上絞架,那該怎么辦?他遲早會(huì)要
我們的命,這一點(diǎn)肯定無疑。”
“哈克,我心里想得正是這事。”
“要揭發(fā)就讓莫夫·波特那個(gè)傻瓜去干吧!他總是喝得醉醺醺的。”
湯姆沒吱聲,還在想著。片刻后他低聲說:
“哈克,莫夫·波特不知道出事了,他怎么能告發(fā)呢?”
“他怎么不知道出事了?”
“印第安·喬動(dòng)手的時(shí)候,他剛挨了一擊,你想他還能看見什么?還能知道什么嗎?
“真有你的,不錯(cuò),是這樣,湯姆。”
“另外,你再想一想,那一擊說不定要了他的命!”
“不,這不可能,湯姆。他當(dāng)時(shí)喝酒了,我能看得出,更何況他經(jīng)常喝酒。我爸就是這
樣一個(gè)人,要是他喝足了,你就是搬座教堂壓在他頭上休想驚動(dòng)他。他自己也是這么說的。
所以莫夫·波特當(dāng)然也不例外嘍。但話說回來,要是你絕對沒喝酒,那一擊說不定會(huì)要了你
的命,我也不太能說清楚。”
湯姆又沉思默想了一會(huì)后說:
“哈奇,你肯定不說出去嗎?”
“湯姆,我們必須一字不露才行,這你也明白。要是那個(gè)鬼印第安·喬沒被絞死而我們
又走漏了風(fēng)聲,那他會(huì)像淹兩只小貓一樣把我倆給淹死。好了,聽著,湯姆,現(xiàn)在我們彼此
發(fā)誓——我們必須這樣做——絕不走漏半點(diǎn)風(fēng)聲。”
“我同意。這再好不過了。好,請舉起手發(fā)誓:我們……”
“哦,不不不,光舉手發(fā)誓不行。這只能用于像小姐們發(fā)誓那樣的小事情。她們前面發(fā)
誓,后面就忘得一干二凈,一氣之下就把你給賣了。像我們今天這樣的大事情,光口頭發(fā)誓
還不算,要寫下來,喋血為盟。”
聽他這么一說,湯姆佩服得五體投地。時(shí)值夜色深沉,四周漆黑,令人膽戰(zhàn)心驚。此
時(shí)、此地、此景正合這種氣氛的拍。他借著月光從地上撿起一塊干凈的松木板,又從口袋里
掏出一小截“紅硯石”,然后對著月光劃了起來。他向下落筆又慢又重,向上抬筆又輕又
快。他一邊寫,一邊嘴動(dòng)個(gè)不停,好像在幫著用勁。最后費(fèi)了九牛二虎之力,他才劃成了下
面幾句:
哈克·費(fèi)恩和湯姆·索亞對天盟誓:我們將恪守秘密,若有半點(diǎn)私心假意泄密,愿
當(dāng)場倒斃,尸骨無存。
對湯姆流利的書寫、響亮的內(nèi)容,哈克貝利心悅誠服。他立即從衣服領(lǐng)子上拿下一枚別
針,對著自己就要放血,這時(shí)湯姆說:
“別忙!這樣不行。別針是銅做的,上面可能有銅綠。”
“那是什么東西?”
“不管是什么東西,反正上面有毒。要不然,你現(xiàn)在就吞點(diǎn)下肚,有你好看的。”
于是湯姆拿出一根針,去掉了線。兩個(gè)孩子各自往大拇指上戳了一下,然后擠出兩滴血
來。接著他們又?jǐn)D了數(shù)次,湯姆馬上用小指蘸血寫下了自己姓名的首字母。他又教哈克寫好
H和F,到此為止,宣誓結(jié)束。他們念著咒語,舉行了干巴巴的埋葬儀式,靠墻將松木板埋
了。他們認(rèn)為連同埋葬的還有那鎖住他們口舌的枷鎖,因此鑰匙也用不著了。
這時(shí),這幢破樓的另一頭,有個(gè)人影鬼鬼祟祟地從缺口處溜進(jìn)來,可是他倆卻沒有發(fā)覺。
“湯姆,”哈克貝利小聲問道,“這樣一來,我們將不會(huì)泄密,永遠(yuǎn)都不會(huì),是嗎?”
“那還用說。不管發(fā)生了什么,千變?nèi)f變我們得保守秘密這條不能變,否則我們將‘當(dāng)
場倒斃’,這你也曉得。”
“對,我想這沒錯(cuò)。”
他們又小聲嘀咕了一陣子。沒多久,外面?zhèn)鱽砹斯方新暎锹曇粲珠L又凄涼,離他們不
到十英尺遠(yuǎn)。兩個(gè)孩子一陣害怕,突然緊緊地抱在一起。
“它在哭嗥我們倆人中哪一個(gè)?”哈克貝利喘著氣問道。
“我不知道,你從縫里往外瞅瞅??禳c(diǎn)!”
“我不干,你自己來看,湯姆!”
“我不能——我不能去看,哈克!”
“求你了,湯姆。它又叫起來了!”
“哦,我的老天爺,謝天謝地!”湯姆小聲說,“我聽得出它的聲音,原來是布爾·哈
賓遜①。”
①如果哈賓遜先生有個(gè)奴仆叫布爾的話,湯姆就叫他“哈賓遜的布爾”;可是若是
他的兒子或狗叫布爾,那湯姆就叫他(它)布爾·哈賓遜。
“哦,這下可好了,湯姆,我差點(diǎn)被嚇?biāo)懒?,我以為那是只野狗吶?rdquo;
那只狗又嗥起來,孩子們的心情再次低落下來。
“哦,我的天那!那家伙決不是布爾·哈賓遜!”哈克貝利悄聲說,“去瞅瞅,湯
姆!”湯姆嚇得直發(fā)抖,但還是走過去,貼著裂逢往外看。“哦,哈克,那果然是只野
狗!”湯姆話低得幾乎讓人聽不見。
“快點(diǎn),湯姆,快點(diǎn),那狗是在嗥誰?”
“哈克,它一定是嗥我們吧,誰讓我倆抱在一起呢。”
“唉,湯姆,我想我倆死定了。我也知道我的下場如何,誰叫我平時(shí)干了那么多壞事
呢。”
“真是一團(tuán)糟,都怪我逃學(xué)曠課,又不聽話。我要是肯干的話,我也會(huì)像希德那樣當(dāng)個(gè)
表現(xiàn)好的孩子,可是我卻不肯干。不過,這次要是饒了我的話,我敢打賭我一定在主日學(xué)校
里好好干!”說著說著,湯姆開始有點(diǎn)抽鼻子了。“你還算壞嗎?”哈克貝利已跟著抽起鼻
子來。“湯姆·索亞,你和我相比,真是一個(gè)天上,一個(gè)地下。哦,我的老天爺呀,老天爺
呀,我要是有一半如你就好了。”
湯姆哽咽著低聲說:
“瞧,哈奇,你瞧,它現(xiàn)在是背對我們的。”
哈克心里高興,看了看后說:
“不錯(cuò),是背對著我們,剛才也是這樣的嗎?”
“是的,可我傻乎乎的,根本沒往上想。哦,你瞧這太棒了。那么這回它是嗥誰的呢?”
狗不嗥了,湯姆警覺地側(cè)耳聽著。
“噓!那是什么聲音?”他小聲說。
“像——像是豬發(fā)出的聲音。不,湯姆,是人的打呼聲。”
“對,是打呼聲!哈克,你聽在什么地方?”
“我斷定在那頭。不過,至少聽起來呼聲是從那頭傳過來的。我老爸過去有時(shí)和豬一起
睡在那頭,要是他打起呼來,那可不得了,簡直是如雷灌耳。再說,我估計(jì)他不會(huì)再回到這
個(gè)鎮(zhèn)上了。”
兩個(gè)孩子再次想去碰碰運(yùn)氣,看能否逃走。
“哈奇,要是我打頭陣,你敢跟我一塊去看看嗎?”
“我不太想去。湯姆,萬一那是印第安·喬呢!”
湯姆剛一動(dòng)搖,可還是抵擋不住強(qiáng)烈的誘惑。兩人決定試試看,他們達(dá)成默契:只要呼
聲一停,他倆就溜之大吉。于是,他倆一前一后,踮著腳尖,偷偷走過去。在離那人不到五
步遠(yuǎn)的地方,湯姆啪地一聲,踩斷了一根樹枝。那人哼哼著稍微動(dòng)了一下身子,臉暴露在月
光下,原來是莫夫·波特。剛才,莫夫·波特動(dòng)彈時(shí),兩個(gè)孩子的心一下子提到了嗓子眼,
以為這下是跑不成了,但現(xiàn)在恐懼過去了。他倆踮著腳,溜到了破爛的擋風(fēng)木板墻外邊,沒
走多遠(yuǎn)就道了別分了手。夜空中又傳來了那又長又凄涼的狗叫聲。他們轉(zhuǎn)身看見那條陌生的
狗在離躺著的莫夫·波特不到幾英尺的地方,臉沖著他,正仰天長嗥。
“哦,我的媽呀,那狗嗥的原來是他呀!”
兩個(gè)孩子不約而同地驚呼道。
“喂,我說湯姆,聽他們講,大約兩個(gè)星期前,有只野狗半夜圍著約翰尼·米勒家叫;
同一天晚上,還飛來一只夜鷹落在欄桿上叫個(gè)不停,不過并沒有誰死啊。”
“嗯,這我知道,人是沒有死,但是格霍絲·米勒不正是在緊接著的星期六那天摔倒在
廚房的火里,被燒得很慘嗎?”
“這沒錯(cuò),可她畢竟還活著,并且正在康復(fù)吶。”
“那我就沒什么好說的嘍,你等著瞧吧!和莫夫·波特一樣,她就要完了,這是那些黑
鬼說的。哈克,他們對這類事情可靈著呢。”
分手的時(shí)候,他們還在想這個(gè)問題。等湯姆從窗戶爬進(jìn)臥室時(shí),天已經(jīng)快亮了。他輕手
輕腳脫去衣服,睡下的時(shí)候,慶幸自己出去沒被人發(fā)覺。但他卻沒發(fā)現(xiàn)輕輕打著呼聲的希德
沒睡著,而且醒了已有一個(gè)小時(shí)。
湯姆醒來后發(fā)現(xiàn)希德已穿戴完畢走了。天已大亮,寢室里又沒有人,一看便知時(shí)候不早
了。湯姆感到很吃驚——為什么今天沒人叫他呢?要是往日的話,他們非盯著他起來不可。
想到這,他覺得情況有點(diǎn)不妙。不到五分鐘,他就穿好衣服到了樓下,感到渾身不對勁,懶
洋洋的。全家人已吃完了早飯,但仍然坐在餐桌旁,沒人怪他遲到,也沒人瞅他。大家默不
作聲,顯得十分嚴(yán)肅,這讓他的心涼了半截。他坐下來,裝著愉快的樣子,可是談何容易。
大伙既不笑,也不吱聲。于是他也只好一聲不吭,心情沉重到了極點(diǎn)。
早飯過后,湯姆被姨媽叫到一邊,他面帶喜色滿以為希望就要實(shí)現(xiàn):挨鞭笞。可是姨媽
沒有打他,而是站在他旁邊痛哭起來。她邊哭邊責(zé)怪湯姆怎么能這樣讓她這把年紀(jì)的人傷心
呢?然后她說了通氣話,既然湯姆不再聽她的,那就讓他繼續(xù)這樣混下去,自暴自棄直至要
了她這條老命為止。這一席話比一千下鞭打更管用,湯姆的心比肉體更加痛楚不安。他大哭
起來,一邊央求姨媽原諒他,一邊一遍又一遍地保證悔過自新。這樣姨媽最后饒了他,可他
覺得她并沒有完全饒恕他,因此心中還是半信半疑。他離去時(shí)很傷心,結(jié)果都想不起來要報(bào)
復(fù)希德這件事,可是希德卻多此一舉:快速從后門溜掉了。湯姆滿臉愁容,悶悶不樂地來到
學(xué)校。他和喬·哈帕一起,因?yàn)轭^一天逃學(xué)的事情被鞭笞了一頓。在挨鞭笞時(shí),他一副憂心
仲仲的樣子,根本不把鞭笞這類小事情放在眼里。之后,他走到位子上坐下來,兩手托腮放
在桌子上,一副痛苦的樣子,目不轉(zhuǎn)睛地盯著墻直發(fā)愣。他的肘部壓在什么硬東西上,過了
好一段時(shí)間,他才難過地慢慢移動(dòng)了下肘部,嘆息著拿起那樣?xùn)|西。東西包在紙里,他打開
紙包,接著重重地長嘆一聲,原來紙包里包著他的那個(gè)銅把手!這一下猶如雪上加霜,湯姆
徹底地崩潰了。