Worst Three Years Of My Life 02
Nothing happened for the first six months, and then my sister and I, who have the basement bedrooms, started to hear things moving around in the chimney, shuffling or squeaking noises. We thought it might be bats, but the chimney was cleaned and nothing was in there. Then the tapping started, like someone was knocking on your door but no one was there. The temperature would drop until you started shivering without any explanation. And then the ghost started getting more and more angry.
It seemed to relish our terror, calling our names from the basement when we were alone in the house upstairs. It would slam doors and make the pipes in our ceiling rattle. It would tap on windows from the outside when the curtains were closed. My sister tried to call it out once or twice, swearing at it and telling it to show its face and get out and it would slam the door so hard she would give up and run away.
I'm very sensitive to these things and would just lie in bed and shake until the sun came up; feeling like something was watching me.
搬家后的頭半年,一切都還如常,后來我和姐姐,我們的臥室都在地下室,就開始聽見在煙囪里有東西動來動去,發(fā)出吱吱的或者拖著腳走路的聲音.我們想可能是蝙蝠吧,但是煙囪已經(jīng)清理過了,里面并沒有東西.然后又出現(xiàn)了輕輕的敲打聲,就好像有人在敲你的門,可是開了門又沒有人.不知道為什么,氣溫也會下降,冷得人發(fā)抖.漸漸地那個鬼開始變得越來越狂暴.
看到我們的恐懼,它好像很高興.當(dāng)我們獨(dú)自待在樓上的時候,就會從地下室傳來它對我們的謾罵聲.它總是砰地把門一關(guān),或者是讓我們天花板里的水管格格的響.當(dāng)我們把窗簾拉上的時候,它還會從外面敲窗戶.我妹妹有那么一兩次還想和它決斗,罵它,要它出來,滾出我們家去.而它就會重重地把門一摔,嚇得我妹妹趕緊認(rèn)輸跑掉.
對這些事我非常敏感,所以我總是躺在床上嚇得發(fā)抖,只盼著天亮,而且總覺得有什么東西在盯著我看.