As I got closer to it, I noticed it was a little rattle, the kind little babies had. It didn't look new, so it couldn't have been something my mom bought for her future grandchild. It looked old, used. And it looked exactly like the one the baby had been playing with. How did it get here?
I ran with the rattle to the living room, and showed everyone. They told me it was nothing, although I could see fear in my mother’s eyes again. That night we all went to sleep uneasy.
Somewhere around midnight, I awoke, a sound tingling in my ears. I sat up, trying my best to hear. It was a baby crying. I broke out in a cold sweat. My breathing quickened, and I felt my heart beating faster.
I got out of bed, and moved to my mother’s side of the house. I walked to the locked door, the sounds of the crying becoming louder. I tried the door, and to my surprise, it was unlocked. I opened it with a creak, and the crying stopped. The room was light blue, with three shelves containing toys, books, everything a baby needed. In the middle of the room, was a crib. I walked over to it, and took a peek. There was a blanket there, waiting for a child to sleepily hug it. I went back to bed, telling myself I had only imagined it.
我走近一看,發(fā)現(xiàn)是一個小嬰兒用的撥浪鼓??雌饋聿幌袷切碌?,所以不會是媽媽為她未來的外孫買的??雌饋硐袷怯眠^的,很舊。和剛才我看到的那個小孩玩的一模一樣。但它是怎么到這的?
我拿著撥浪鼓跑回起居室,把它拿給大家看。大家都說沒什么大不了的,但我又看到媽媽驚懼的眼神。當晚我們忐忑不安的上床睡覺。
半夜時分我醒過來,隱約聽到一陣聲音。我坐起身豎起耳朵仔細聽。是孩子的哭聲。我出了一身冷汗。我呼吸開始變得急促,心跳也加快了。
我起床向媽媽住的那邊走去。我走到鎖著的那扇門前,哭聲變得更清楚了。我推推門,奇怪的是,它居然沒上鎖。門吱嘎一聲打開了,哭聲也停了。房間的燈光是藍色的,里面有三個放滿玩具、書以及其他嬰兒用品的架子。屋子中間放著一張嬰兒床。我走到床邊瞥了一眼,看到里邊有一塊毯子,像是正等著孩子在其中安睡似的。我回到自己的床上,告訴自己這些都是我的想象而已。