話說,有賣票的地方就有黃牛。本次世博會(huì),黃牛不倒票了,倒的是時(shí)下最熱門的世博護(hù)照,Expo passport。世博護(hù)照因?yàn)榭梢匀ジ鱾€(gè)國家館敲紀(jì)念章,收藏價(jià)值很大,所以導(dǎo)致游客們紛紛搶購,敲紀(jì)念章,commemorative stamp或者pavillon stamp也成了游覽展館的一項(xiàng)重要活動(dòng)。
黃牛賣的當(dāng)然不是空白的世博護(hù)照啦,而是stamped Expo passport,已經(jīng)敲過紀(jì)念章的護(hù)照。有些賣的是真品,genuine passport,有些則被認(rèn)出是偽造的,counterfeit。
那么,“黃牛”這個(gè)詞英文中是怎么說的呢?當(dāng)然不是ox或者bull啦,而是scalper,這個(gè)詞從“頭皮”scalp二來,最初scalping表示的是一種剝頭皮的野蠻風(fēng)俗,而在交易中,這個(gè)詞則表示一種fraudulent form of market manipulation,惡意操縱市場(chǎng)買賣的手段,所以相應(yīng)的,“黃牛”或者進(jìn)行非法交易的人就被稱為scalper。