今天世博會正式開園,園內(nèi)有不少獨(dú)立展館。顧名思義,“獨(dú)立展館”即“單獨(dú)設(shè)管”的意思。比如說古巴,以往都是與其他拉美國家合用一個展館,而在此次的上海世博會上,首次設(shè)立獨(dú)立的展館。那么“獨(dú)立展館”的英語該怎么說呢?
以下是之前對于世博會工程進(jìn)度的報道:
Among the 42 countries to build stand-alone pavilions, 38 have already celebrated ground-breaking or begun construction.
準(zhǔn)備搭建獨(dú)立展館的42個國家中,有38個國家的展館已經(jīng)舉行了奠基儀式或是已經(jīng)開工。
在上面的報道中,“stand-alone pavilion”就是“獨(dú)立展館”,pavilion是指“(博覽會等的)展出亭或展出館”;“stand-alone”表示“operating independently”,即“獨(dú)立運(yùn)行”之意,例如:a stand-alone programme(獨(dú)立程序)。另外,pavilion也常用來指“(公園、花園等中的)亭子,涼亭”等。
如果是大型exhibition hall(展覽館)中的“展臺”,可以用exhibition stand來表示;如果展會上是一個個隔開的小間,則可以用booth這個詞。