這幾星期我都在看棒球比賽。我支持的隊最近幾天表現(xiàn)得不錯,終于打贏了幾場! 不過,我對它進決賽不抱任何幻想,因為這個賽季剛開始的時候,隊員們的表現(xiàn)實在是差勁透了! 差點就被淘汰了!
現(xiàn)在他們的戰(zhàn)績有所好轉,可能也是因為認識到了形勢的危急,只能奮力一搏了。我們可以用一個習慣用語來形容他們的處境,那就是:to have one's back against the wall.
To have one's back against the wall, 字面的意思就是“后背貼著墻”,表示“沒有退路”,“情況危急”。如果你已經毫無退路的話,就只有硬著頭皮去面對問題了。在我們下面聽到的這段話中,一個學校的董事會可能要采取不得以的行動:
例句-1: If we do not receive the necessary funding, our back will be against the wall. We will be forced to fire some of our teachers.
這段話意思是:如果得不到必要的資金,我們的處境就會非常困難,我們將迫不得已解雇一些老師。
如果有辦法,誰也不愿意裁員啊! 可見學校真的是面臨很大的財務虧空。To have one's back against the wall, 最初是用來描述軍隊陷入絕境,當軍人們無法繼續(xù)撤退的時候,只能迎敵作戰(zhàn)。到了16世紀,人們開始用這個短語形容進退維谷的處境。
******
To have one's back against the wall, 經??梢杂迷谏虡I(yè)領域,形容公司面臨的嚴峻形勢。我想,如果你是一家公司的雇員,你一定不愿意聽老板說下面這段話:
例句-2: I'm afraid we really have our backs against the wall now. We have no choice but to heavily discount all of our merchandise. If we don't bring in some money immediately, we'll have to shut down in two weeks.
這段話的意思說:恐怕我們真的到了山窮水盡的地步了。我們現(xiàn)在別無選擇,只能把所有的商品都大幅降價銷售。如果我們不能立即獲得一些收入,兩個星期后,我們就得關門大吉。
唉,不是裁員,就是清倉甩賣,經濟形勢不好的時候,很多店家都會這么做。不過,俗話說,山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村。
就如同我喜歡的棒球隊一樣,眼看要被淘汰,反而被激發(fā)了斗志,表現(xiàn)越來越好。希望這些面臨困境的企業(yè)也能起死回生,有更好的發(fā)展。到時候,再回過頭來看看, have their backs against the wall, 的時候,可能會別有一番感慨吧!
擴展閱讀:
美國口語罵人大全