To shake a leg
To pull one's leg
美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部份的名稱組成的。例如:To follow your nose是指"一直走"。另外還有:To play by ear,意思是看著辦。其他還有用hand 和foot這些字組成的習慣用語。
在這次節(jié)目里我們要向大家介紹由腿,也就是leg這個字組成的習慣用語。中文里也有許多和腿這個字有關(guān)的俗語,像拉后腿、飛毛腿等。我們今天要講的第一個習慣用語是:To shake a leg。Shake的意思是"搖動"。 Leg當然是指腿。你可能已經(jīng)猜到,to shak a leg就是趕快行動的意思。
舉個例子來說吧,一個媽媽對兒子說:
例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."
這個媽媽說:"兒子,你快點兒吧!否則你上學要遲到了!"
下面我們再舉一個例子。這是一個卡車司機在對卸貨的人說話:
例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark."
他說:"喂!你們這幫人快點兒吧!我得把這車貨卸完,在天黑前趕回倉庫去呢。"
下面我們要講的一個也是由leg這個字組成的習慣用語是:To pull one's leg。To pull one's leg 初看起來好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。但是,千萬不要被表面現(xiàn)象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時候,有的朋友故意講一些話來騙我們,后來才發(fā)現(xiàn)他是在開玩笑。
例如,一個大學生上了同學的當,事后他說:
例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg."
這個大學生說:"我的同房間同學說,那個女孩愿意和我一起出去玩。可是,當我請她去看電影的時候,我才發(fā)現(xiàn)我那同學是逗我,開我的玩笑。"
要是這個大學生聰明一點的話,他當時就可以對他的同學說:
例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."
這句話的意思是:"喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。"
今天我們講了兩個由leg這個字組成的習慣用語。它們是:To shake one's leg,這是指趕快動作的意思。
To pull one's leg,這是指和別人開玩笑。和leg這個字有關(guān)的俗語里還有一個很有趣的說法,那就是:Break a leg! 從字面上來看,break a leg難道是斷了一條腿?或是倒霉?不是,break a leg的確切意思是祝愿別人成功。例如,你的朋友明天要去參加高考,你就可以對他說:Break a leg! 不管你明天要去干什么,我們在這兒也希望你Break a leg!
「美國習慣用語」第二十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。