New Blood, 這個習(xí)慣用語指的是帶來生機和活力的新生力量。大家注意聽下面這個例子,看看一家公司管理層的人員變化給公司到來了什么樣的影響。
例句-1:When our manager passed away, his daughter took over the company. Many employees were afraid of some of the changes she might make. Yet it's because of her ideas and energy that we've been able to adjust to today's economy. Frankly, she's exactly the kind of new blood we needed to become profitable again.
這個人說:老板去世后,公司由他的女兒接管。很多雇員都對她所做出的一些調(diào)整感到擔(dān)心,但是正因為她提出的一些意見和她所帶來的能量,我們才得以采取措施,適應(yīng)了今天的經(jīng)濟。坦白講,她恰恰是讓公司轉(zhuǎn)虧為盈所需要的新生力量。
很多人都認為,阻礙變革最大的障礙來自老一代。英語里有句話叫, you can't teach an old dog new tricks. 老狗學(xué)不會新把戲,意思是說老頑固很難接受新鮮事物。
******
如今,很多美國人都為這個國家的前途感到擔(dān)心。下面這位評論人士認為,美國未來的前途走向,在很大程度上要看第44位總統(tǒng)奧巴馬的表現(xiàn)。讓我們一起聽聽他是怎么說的。
例句-2:President Obama came to Washington promising to take the U.S. in a different direction. His enthusiasm for addressing the problems of health care, energy and the economy represent bold thinking. He may be the new blood that will move our nation forward in these difficult times.
他說:奧巴馬總統(tǒng)來到華盛頓,保證要帶領(lǐng)美國改變方向。他對解決醫(yī)療保健、能源和經(jīng)濟問題的熱情代表著大膽的構(gòu)想。他可能將成為帶領(lǐng)我們在困境中前進的新生力量。
這位評論人士的話是否會兌現(xiàn),只有時間能做出回答。
你也許會問,new blood這個習(xí)慣用語是什么出現(xiàn)的呢?我的研究顯示,這種說法最早出現(xiàn)于1853年,指的是輸血時用的“新的、新鮮的”血液供給。大家可能在閱讀中遇到過fresh blood的說法,fresh blood可以跟new blood通用。因此我可以說,我們社區(qū)組織需要一些fresh blood, 也可以說奧巴馬總統(tǒng)也許恰恰是面對挑戰(zhàn)的美國所需要的fresh blood.