如果你喜歡玩牌的話,肯定知道,shuffle,是洗牌的意思。Lost in the shuffle意思是在混亂之中把某件事情遺漏或是忽略了。比如說我們那個讀書俱樂部。俱樂部的成員們東拉西扯,可就是忽略了俱樂部的真正目的,交流讀書心得,The discussion of our book got lost in the shuffle.
讀書俱樂部的“走題事件”雖然讓我很不滿,但是跟下面這個人比,我簡直可以說是“小題大做”。讓我們一起聽聽他干嗎那么氣憤。
例句-1:There's been so much controversy over the collapse of the bridge. The mayor's office blames the engineers for poor design while they fault the city for not keeping up with routine repairs. But no one is showing much concern for commuters like me who desperately need the bridge to be fixed. We're getting lost in the shuffle.
這個人說:大橋倒塌引起了極大的爭議。市長辦公室責(zé)怪工程師設(shè)計失誤。工程設(shè)計人員則指責(zé)市政府沒有定期維修??删褪菦]有人關(guān)心象我這樣每天開車上班,希望大橋能早日修復(fù)的人。我們完全被忽略了。
我以前一直痛恨開會,因為很多時候,開來開去,討論的都是一些并不重要的話題。最近我們剛換了主管,每次開會都按照輕重緩急,列出會議日程,so that the most important issues won't be lost in the shuffle. 保證重要問題不會被忽略掉。
******
大家都希望得到重視,孩子也不例外。讓我們聽聽下面這個人對自己童年的回憶。
例句-2:Growing up as a middle kid in my family could be tough. Sometimes my folks seemed to spend a lot of time looking after my younger brother and sister or worrying about my older siblings. Is it any surprise I felt lost in the shuffle? I wanted mom and dad to notice me more often.
這個人說:我上面有哥哥姐姐,下面有弟弟妹妹。小時候,父母不是在照顧弟弟妹妹,就是在關(guān)心哥哥姐姐。我覺得自己簡直被遺忘了。這不奇怪吧?我真希望媽媽爸爸能更多地注意到我。
我表妹就是這種情況。小時候,她大部分時間都是在跟院子里的孩子玩,經(jīng)常在鄰居家吃飯,甚至過夜。這倒培養(yǎng)了她跟人打交道的能力,如今,她已經(jīng)成了一個成功的公關(guān)總裁。
對了!In the shuffle這個習(xí)慣用語源于二十世紀(jì),毫無疑問,是從撲克牌來的。今天盡顧著解釋這個習(xí)慣用語的用法,The explanation of its original nearly got lost in the shuffle! 差點就忘了解釋它的來源。