我們今天要學的習慣用語都有這樣一個詞,heavy。 Heavy通常的意思是“沉重的,” 但是用在習慣用語里意思卻會轉化。
今天要學的第一個習慣用語是: heavy hitter。 Hitter指打擊者, 可能是棒球場上擊球的人,也可以是拳擊賽中一拳打中對手下巴的拳擊手。 Heavy hitter其實來自棒球賽。至少在一百二十來年前的時候,它專門用來指身手不凡、目光敏銳的球員, 是為球隊贏得勝利的主力。但是到了二十世紀八十年代前后heavy hitter開始被轉用到日常生活的各方面去了。
Heavy hitter是指什么樣的人呢?我們聽個例子來領會吧。有位企業(yè)主管正在招聘一名銷售部經(jīng)理。下面的例句是他在囑咐人事部主任Bill。我們聽聽這位主管怎么說,特別注意他話里的習慣用語heavy hitter:
例句-1:Bill, I want you to find somebody for this job who's a real heavy hitter when it comes to selling. You know, someone who has lots of experience managing salesmen, someone who can show us a proven record of building up sales.
這位主管要求Bill尋求的銷售部經(jīng)理既得有管理推銷員的豐富經(jīng)驗,而且還能證實自己有擴大銷售的業(yè)績,可見主管要找的是確實出色的銷售人才。
他話里的a real heavy hitter就是這個意思。習慣用語heavy hitter一般都用來指既能干又成功的人才。
******
今天要學的第二個習慣用語是:heavy lifter。 Lifter這個詞的原意是把什么物件舉起來的人。這樣說來heavy lifter就是挑重擔的人或者說是挑大梁的。
我們再聽個例子來進一步領會heavy lifter這個習慣用語的意思吧。這是一位老雇員在向一名新雇員介紹公司內(nèi)舉足輕重的人物是誰,請?zhí)貏e注意他話里的習慣用語heavy lifter:
例句-2:Our big boss here is okay. But the real heavy lifter around here is his special assistant Miss Higgins. She's quiet but she works hard, knows what's going on, keeps the boss informed, gives him ideas - we're lucky to have someone like her.
他說:我們這兒的高級領導還行,但是公司里真正挑大梁的卻是領導的特別助理Higgins小姐。她雖然沉默寡言,但是埋頭苦干,了解公司情況;她隨時向領導匯報情況,并且為領導出謀劃策。我們有了她可真幸運。
可見習慣用語heavy lifter意思是“在某一團體中挑業(yè)務重擔的人”,相當于中文里的“挑大梁的”。 Heavy lifter意義類似于剛才學的heavy hitter, 只是比較時新,heavy lifter是二十世紀九十年代開始流行通用的。
******
今天要學的第三個習慣用語是: heavy money。 Money是錢幣,heavy money這個習慣用語使我們聯(lián)想起紙幣還沒成為主要流通貨幣的年代。當時人們通用的是金子、銀子或者銅鑄成的硬幣。那時候為數(shù)不多的錢就能讓你覺得口袋或者錢包沉甸甸的。要是換了現(xiàn)在即使手頭有一百萬,你也不會覺得份量有多么重,因為只是些紙幣而已。 Heavy money可想而知是指巨額款項。
好,我們再聽個用heavy money這個習慣用語的例子吧。這位先生正在對他那些感到緊張不安的同事說話。他對他們講,有消息說,他們那家搖搖欲墜的小公司即將被一家巨型企業(yè)接管。
例句-2:Well, there's at least one good thing about it - the outfit that's buying us has heavy money behind them. They bought us so they could use our ideas and our design talents - now we'll have money to develop our ideas and market them.
他說:收購至少有一個好處 - 那就是買下我們公司的那個公司財團資本實力雄厚。他們是為了利用我們的設想和設計人才而收購我們的。這一來我們就會有足夠的經(jīng)費發(fā)展實現(xiàn)自己的設想并把它們推廣到市場上去。
顯然heavy money是巨額資金。我們今天學了三個由heavy發(fā)展而來的習慣用語。其實heavy這個詞本身在俚語中也有許多特別的用處。在二十世紀六十年代嘻皮士盛行的年月,人們用heavy來表示“好的,了不起的,出色的,” 等諸如此類的意思。而當代的年輕人仍然在用heavy來描述高興或者贊賞的心情。