我們今天要學(xué)的三個習慣用語都分別由一種野生小動物組成。第一個習慣用語是:weasel out。 Weasel, 是鼬鼠。這是一種身長只有五十厘米左右的小動物,長著紅棕色的皮毛,身軀細瘦,有長長的尾巴。它靠吃鳥蛋和老鼠為生。人們對weasels可沒什么好印象,往往覺得它們偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的。 Weasel out這個習慣用語里的weasel是動詞。我們聽個例子來領(lǐng)會weasel out是什么意思吧。
這位先生要告訴我們他和一個承包商之間發(fā)生的麻煩事兒。根據(jù)他們簽的合同,替他修理房子的承包商原來說定七月一號完工,但是如今工程卻大大脫期。
例句-1:My contractor is trying all sorts of excuses to weasel out of our contract because the supplies are costing him more than he figured. But I've stopped paying him until the work speeds up. And I'll get a lawyer and take him to court if I have to.
他說:我的承包商正在找種種借口想要背棄合同義務(wù),原因是材料價格比他預(yù)計的要高。但是我已經(jīng)停止付款,除非他們加快修理工程。在必要時,我還打算找律師把承包商告上法庭去。
這個例句顯示,weasel out這個習慣用語的意思是耍滑頭,找托辭來違背合同義務(wù)。
******
今天要學(xué)的第二個習慣用法是:skunk。 Skunk是臭鼬。這種生活在南北美洲的小動物類同于中國的黃鼠狼。在受到攻擊或者威脅的時候,身后的腺體會噴射出惡臭熏天的分泌物,熏得它后面的動物或者人都躲避不及。追捕過臭鼬的狗下次再也不敢去追了。
據(jù)說驚動了臭鼬的人,事后也只好把當時穿著的衣物一把火燒了完事,否則就很難擺脫那股臭氣。 Skunk這手絕招顯然能讓敵人無可奈何地敗退下去,所以skunk這個詞作為習慣用語的時候是指徹底擊敗。體育記者常會用skunk來說某球隊在比賽中大獲全勝,讓對方吃了鴨蛋。
下面的例子是一位電臺記者為著名足球隊紅人隊的勝利而歡欣鼓舞。紅人隊意外地擊敗了多年宿敵達拉斯的牛仔隊。
例句-2:The Cowboys were supposed to beat us by at least two touchdowns. But we caught them by surprise and we skunked them 21 to nothing. They never came close to Redskins goal line.
他說:原來的預(yù)想是牛仔隊至少會贏我們兩個達陣,但是出乎他們的意料,我們以二十一比零把他們打得一敗涂地。他們甚至都沒有機會靠近紅人隊的球門線。
這里的skunk表示徹底擊敗。
******
今天要學(xué)的第三個習慣用語由另一個大家都熟悉的小動物組成: squirrel away。 Squirrel就是松鼠。尾巴毛蓬蓬松松的松鼠生活在樹上,靈巧敏捷,甚至能在架空的電線上飛奔。
它們吃各色各樣的種子、櫟子、果實和蟲子,尤其愛吃硬殼果。松鼠喜歡把找到的食品藏在它們挖的洞里,以備日后需用,于是這就產(chǎn)生了習慣用語 squirrel away。這里的squirrel是動詞,squirrel away形象生動地描繪人們把錢或者別的值錢東西儲存在安全的地方,以備不時之需。
好,我們聽個例子。說話的人要告訴我們他的哥哥Pete有一份好的工作;他理財有方,而且向來節(jié)儉,從來不把錢花在可有可無的東西上。
例句-3:I wish I was as smart about money as Pete. He squirreled away enough to buy a new car and pay for it in cash. Think of the two thousand dollars in interest he saved by not getting a car loan from a bank and paying installments for 36 months.
他說:但愿我能象Pete一樣精于理財。Pete存下足夠的錢買了一輛新車,而且是付現(xiàn)金買的。你想想,他不問銀行借汽車貸款就省了兩千美元的利息,而且也不必付三十六個月的分期付款了。
這里squirrel away這個習慣用語的意思是節(jié)存錢財。