我們上次學(xué)了幾個(gè)包括hit這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ),今天再學(xué)幾個(gè)。雖然hit這個(gè)詞通常的意思是擊打,但是用在習(xí)慣用語(yǔ)里卻不一定是這個(gè)意思,例如在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里:hit the books。大家一定知道books是書,hit the books是大學(xué)生常用的習(xí)慣用語(yǔ)。我們還是聽個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)它表示什么吧。
這個(gè)例句是一位大學(xué)生再說(shuō)他在考試前的緊張心情。他覺得這門課沒跟上,擔(dān)心會(huì)考不及格。我們聽聽他怎么說(shuō):
例句-1:This weekend I wanted to go somewhere with my girlfriend. But I'm failing right now in my economics course, so I'll have to hit the books all weekend long and hope I can remember enough to pass the exam on Monday.
他說(shuō):這個(gè)周末我原打算和女朋友出去逛逛,但是眼下我的經(jīng)濟(jì)學(xué)課程還不及格,所以整個(gè)周末我都得用功啃書本了,但愿我能記住足夠的內(nèi)容讓我可以通過(guò)星期一的考試。
也許有好多學(xué)生都會(huì)跟他同病相憐:眼下分?jǐn)?shù)不及格,全憑即將來(lái)臨的考試把成績(jī)拉上去??记爸缓门R時(shí)抱佛腳,使勁啃書本,才有通過(guò)考試的希望。所以習(xí)慣用語(yǔ)hit the books意思是用功啃書本。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:hit one's stride。 Stride這個(gè)詞的意思是跨大步,hit one's stride這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)原來(lái)是來(lái)自賽馬場(chǎng),用來(lái)描繪賽馬沖出起跑門后邁開大步全速奔騰的情景。但是,現(xiàn)在hit one's stride是指任何人在從事某項(xiàng)工作的時(shí)候發(fā)揮他能力的最高水平。
我們聽個(gè)例子來(lái)體會(huì)它表示什么吧。這段話說(shuō)的是大學(xué)生Joe進(jìn)大學(xué)后過(guò)了好長(zhǎng)一段時(shí)間才懂得怎么抵制大學(xué)生活里讓他分心的種種因素,終于取得了好成績(jī),沒辜負(fù)父母的期望。注意這段話里既用了剛才學(xué)的hit the books, 也用了hit one's stride:
例句-2:Joe spent his first year having good time. But when he failed two courses, this woke him up. He got serious at last - he started hitting the books and before long he hit his stride. Now he's getting good grades and hopes to graduate on time.
他說(shuō): Joe一年級(jí)的時(shí)候光顧著玩。但是兩門功課不及格這回事給他敲起了警鐘,他終于認(rèn)真起來(lái),開始用功念書,不久他就充分發(fā)揮了自己的能力。如今他的成績(jī)優(yōu)良,可望準(zhǔn)時(shí)畢業(yè)。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)hit one's stride意思是 “充分發(fā)揮能力”。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:hit the jackpot。 Jackpot來(lái)自一種流行的撲克牌賭博,jack也算是大牌,它高于十,卻僅低于Queen, King, Ace。 Pot是大家放在桌子中心的全部賭注。如果發(fā)牌人說(shuō)只有在參加玩牌的某個(gè)人手中有一對(duì)Jack或者更大的牌的時(shí)候他們才可以開局下注,這時(shí)候pot就會(huì)變成jackpot ,因?yàn)橐粚?duì)Jack也算是好牌,剛發(fā)牌的時(shí)候,往往沒有人手里有那么好的牌,要經(jīng)過(guò)幾輪發(fā)牌才可能有人會(huì)得到這類好牌。
然而每次發(fā)牌前賭客們都得把頭注放到桌面中心去,每發(fā)一輪牌,牌桌中心累積的賭注就越多。到終于有人能開局下注時(shí)累積的賭注必然很大,這就是jackpot,而贏這場(chǎng)牌局就是hit the jackpot。
這意味著贏相當(dāng)可觀的一筆錢,比通常會(huì)贏來(lái)的賭注多好多。 Hit the jackpot逐漸從牌桌流傳到日常生活的其它方面,可想而知是用來(lái)描繪和贏得大筆金錢有關(guān)的重大勝利,不管是來(lái)自牌桌,股票市場(chǎng),或其它方面。
我們要聽的例子是一個(gè)人在說(shuō)他的阿姨Betty。 在美國(guó),人們?yōu)榱饲謇碜》?,往往?huì)把家里多年不用的雜物放在庭院里廉價(jià)出售。 Betty阿姨很喜歡光顧這種場(chǎng)合。有一次Betty阿姨發(fā)現(xiàn)了一幅蒙著厚厚灰塵的畫,但是這幅畫的鏡框卻非常精美,她想利用這鏡框去配另一幅畫,于是花了十五塊美金連畫帶框地買了下來(lái)。
我們聽聽她帶回家仔細(xì)擦拭了一番后有什么意外收獲。這段話里提到了美國(guó)著名的民俗畫畫家Grandma Moses,她的畫以描繪美國(guó)純真的鄉(xiāng)村生活而聞名于世。好,我們聽他怎么說(shuō),請(qǐng)?zhí)貏e注意話里的習(xí)慣用語(yǔ):hit the jackpot:
例句-3:With the dirt off, she saw the picture was a simple farm scene. But the style looked familiar so she took it to a museum and learned she'd hit the jackpot - it was by a famous folk painter named Grandma Moses and worth about 25000 dollars.
他說(shuō):灰塵擦干凈后,她看到畫的是純樸的田園風(fēng)光,但是這畫的風(fēng)格似曾相識(shí),于是她把畫拿去博物館鑒定。鑒定后她才知道自己發(fā)大財(cái)了。這幅畫是有名的民俗畫畫家Grandma Moses手筆,價(jià)值差不多高達(dá)兩萬(wàn)五千美元。
Betty阿姨只花了十五美金卻得到了價(jià)值兩萬(wàn)五千美元的名畫,確實(shí)是發(fā)了一筆財(cái),所以說(shuō)hit the jackpot意思是賺了一大筆錢。