我們今天要講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)其中的關(guān)鍵詞是mud。大家也許知道m(xù)ud是泥漿。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: a stick-in-the-mud。 Stick這個(gè)詞在這兒顯然是名詞,名詞stick最普通的意思是棍棒。
棍棒能牢牢地插在泥地里,沒(méi)有松動(dòng)的余地,當(dāng)然a stick in the mud這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是另有比喻意義的。它指某一種人。究竟是什么樣的人呢?我們聽個(gè)例子來(lái)體會(huì)吧。
這是個(gè)年輕人在描繪自己那位移民來(lái)美國(guó)的伯父。這位老先生過(guò)著刻板單調(diào)、一成不變的生活,但是他卻樂(lè)在其中。我們聽聽是怎么回事,特別注意其中的習(xí)慣用語(yǔ)a stick-in- the-mud:
例句-1:My uncle's got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children's future. He doesn't care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he's doing.
他說(shuō):他伯父的生活樂(lè)趣只有兩個(gè):對(duì)上帝的信仰以及為子女的前途整天在他的干洗店里操勞。
顯然這位伯父是個(gè)謹(jǐn)小慎微、墨守成規(guī)的人,然而這位老先生明確自己的奮斗目標(biāo)是什么,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。
這段話里a stick-in-the-mud這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思顯然是老古板。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)通常指守舊的人,而且組成 stick-in-the-mud這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的各個(gè)單詞之間往往用連詞符號(hào)連接。
******
A stick-in-the-mud這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是用來(lái)比喻頑固和墨守成規(guī)的人的。不只是老人才會(huì)有這種行為方式。
我們下面要聽的一段話說(shuō)的就不是老頭兒,而是鄰居一個(gè)年青小伙子。這段話里的小伙子的精神面貌和他的年齡似乎不相稱。
例句-2:The man next door looks young but he is an old stick-in-the-mud in his outlook. He never goes out or has friends in - he just sits around in front of the TV, the great American sedative.
他說(shuō):隔壁那人看來(lái)年紀(jì)輕輕,但是從來(lái)不出去,也不邀請(qǐng)朋友來(lái)家里,他只是坐在電視機(jī)跟前消磨時(shí)光。
這樣的生活習(xí)慣和精神面貌聽來(lái)跟七老八十的人一樣暮氣沉沉,而且又不思上進(jìn),所以習(xí)慣用語(yǔ)stick-in-the-mud可以用來(lái)指落后保守、毫無(wú)進(jìn)取心的人。
******
再學(xué) 個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),其中帶有從mud發(fā)展而來(lái)的詞muddy。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: muddy the water。 這里的muddy是動(dòng)詞,意思是弄得渾濁。 Muddy the water從字面意思來(lái)看就是在水里攪起泥漿,使水渾濁。
其實(shí)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)對(duì)中國(guó)聽眾說(shuō)來(lái)是耳熟能詳?shù)?,因?yàn)橹形睦镆灿?ldquo;把水?dāng)嚮?rdquo;一說(shuō)。當(dāng)然muddy the water跟中文的“把水?dāng)嚮?rdquo;一樣,是作比喻意義的。它的意思是搬出細(xì)枝末節(jié)來(lái)混淆視聽,使人搞不清楚問(wèn)題癥結(jié)所在,而且往往是故意這樣做的。
我們聽個(gè)例子。這段話說(shuō)的是一件殺妻案的審理。被告律師沒(méi)完沒(méi)了地訴說(shuō)那妻子的不是:對(duì)丈夫不忠、老是嘮叨挑剔個(gè)沒(méi)完,而且花費(fèi)無(wú)度,把丈夫的錢揮霍得一干二凈,等等等等。最后公訴人站起來(lái)對(duì)陪審團(tuán)發(fā)言了。
例句-3:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
他說(shuō):被告企圖通過(guò)往妻子臉上抹黑來(lái)混淆視聽。她究竟是好是壞并非問(wèn)題所在。這里的關(guān)鍵是,究竟這個(gè)人有沒(méi)有殘忍地殺害了另外一個(gè)人。
顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)muddy the water意思是故意拿次要問(wèn)題來(lái)轉(zhuǎn)移人們對(duì)主要問(wèn)題的注意力,讓人分不清是非曲直。