大家還記得嗎?在前一次的節(jié)目里我們曾經(jīng)講過由sweet , “甜的”,這個詞發(fā)展而來的習(xí)慣用語。今天再要講幾個由sweet這個詞組成的習(xí)慣用法。
第一個是在日常生活中用得非常普遍的詞: sweetheart。 Sweetheart是個非常古老的詞,差不多有一千年的歷史了。它起源于中世紀(jì)的英語。最初sweetheart只是夫婦、情人或者家人之間表示親密的稱呼,但是經(jīng)過那么多年的頻繁應(yīng)用,到二十世紀(jì)四十年代的時候,sweetheart逐漸有了多種不同的意思。例如在這句話里:
例句-1:Wherever there is Martha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office.
他說:Martha到哪兒,哪兒就有歡笑。她在辦公室是個非常討人喜歡的人。
這兒的sweetheart是受人歡迎的人。但是sweetheart還不只是用來指人;還常用來說東西。從自己心愛的汽車到寵愛的小狗都可以包括在內(nèi)。我們接著要聽的例子說的就是一輛車。這輛車顯然深得是說話人的喜愛:
例句-2:I tell you - it's a real sweetheart. Bright red, very sporty looking, a convertible I love to drive with the top down. Another thing: it's a real chick magnet!
他說:他的車是鮮紅色的、外觀很象賽車的敞篷車,而且他老喜歡放下頂蓬開車。還有他覺得這輛車對漂亮姑娘具有很大的吸引力。
這樣的車子聽來必定是讓他稱心如意的東西。這就是sweetheart在這段話里的意思。
******
今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是: sweetheart deal。 Deal指交易,可以是合同契約之類的商務(wù)來往。而sweetheart deal卻不純粹是生意了。
Sweetheart deal最早出現(xiàn)在1945年,當(dāng)初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工會頭目和雇主私下簽訂的有利于雇主的協(xié)議,通常是工會頭目暗中收受了雇主的賄賂,跟雇主連通一氣,才達成這種卑鄙交易的。
這個習(xí)慣用語到六十年代左右應(yīng)用范圍擴大了,可以用來說政府部門和企業(yè)界之間的協(xié)議,而且特指某種令人生疑的、不光明正大的、甚至是貪贓枉法的協(xié)議。我們要聽的例子說的就是某市的政府和一家私人承包公司簽定了個修筑道路的合約:
例句-3:It made a big scandal. The papers found out it was a sweetheart deal. The builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.
他說:這件事成為一大丑聞,因為報界發(fā)現(xiàn)這是見不得人的非法勾當(dāng):這個建筑商先是投標(biāo)開價最低,接著又賄賂了市政府的兩名高級官員,讓他中標(biāo)得到了這個承包合約。
這里的sweetheart deal意思是見不得人的私下交易。
******
最后再學(xué)個包括sweet這個詞的習(xí)慣用語: sweetness and light。 Sweetness and light起初有相當(dāng)正面的含義。它的原意是蜜蜂制造了兩樣好東西:甜蜜的蜂蜜和可以用來制作上等蠟燭的蜂臘,也就是說蜜蜂帶給人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是與人為善的意思。但是sweetness and light這個習(xí)慣用語在長期使用的過程中,逐漸偏離了當(dāng)初的意思。
我們聽個例子來體會sweetness and light如今究竟是什么意思吧。這段話在描述爬上高位的企業(yè)主管Mary,一旦功成名就馬上和以往的她判若兩人了。
例句-4:Until she became our boss, Mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.
他說: Mary 在當(dāng)上我們的領(lǐng)導(dǎo)前對辦公室里的每個人都溫和友善、彬彬有禮,但是一成為主管立刻原形畢露:她原來是個生硬無禮、吹毛求疵、脾氣暴躁的家伙。
從這段話聽來Mary當(dāng)初對人禮貌友善全是為了博得大眾的好感,有利于她實現(xiàn)升遷的野心,所以她當(dāng)初的溫和善良只是虛有其表。這樣說來這里的 sweetness and light意思是流于表面的溫和善良以掩蓋生硬無禮的真實面目。