在日常生活中時常會有跟人意見不合產(chǎn)生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場對手之間都可能發(fā)生矛盾, 而且人與人之間的成見和積怨會曠日持久地延續(xù)下去。我們今天要學的三個習慣用語就是用來描述這樣的情況的。
第一個是: at loggerheads。 Loggerhead一詞多義。 Loggerhead可能指愚蠢頑固、頭腦僵化的人;或者是捕鯨船船尾的圓柱,用來系住連著魚叉的繩索,鯨魚被魚叉叉牢以后。捕鯨船就這樣拖走鯨魚。 Loggerhead也可以是一端有長手柄另一端是個鐵球的鐵棒,專門用來撥弄木柴使火焰燒得更旺。
好幾位專家認為這個習慣用語是在十七世紀晚期開始起用的,但是也有人認為這個習慣用語出現(xiàn)在美國獨立戰(zhàn)爭年代中。約莫在1780年前后,當時的士兵在寒冷的夜晚會圍坐在火堆四周。他們有一個習慣,就是用燒熱的撥火棒,也就是the loggerhead,放進裝滿啤酒杯里的啤酒,使酒味更濃烈。但是把大杯大杯燙熱的啤酒灌下肚去的后果往往是讓人發(fā)生爭吵、甚至拳腳相加,操起 loggerhead大打出手。這位專家的看法是人們于是用at loggerheads來表示和某人發(fā)生爭端了。
我們再聽個例子來體會這個習慣用語的含義吧。注意這個習慣用語時常以這樣的形式出現(xiàn):be at loggerheads with someone.
例句-1:The Lee family has been at loggerheads with their neighbors ever since the neighbors' dog got into their yard, killed their cat and bit Mr. Lee when he tried to rescue the cat.
他說:Lee一家人跟鄰居積怨很深,矛盾起自鄰居家的狗竄到他家的院子里,咬死了他們的貓,而且那條狗在Lee先生試圖搶救貓咪的時候還咬了他。
這段話里的be at loggerheads with意思是跟某人心存怨恨。
******
還有個習慣用語和at loggerheads有類似的意思: at odds。 Odds在這里的意思是差異、分歧,或者是不和。 At odds比at loggerheads更古老,流傳至今有四百多年了。
我們來聽個典型的例子。這段話說的是兩個合伙人Mike和Bill之間的關系。
例句-2:My friends Mike and Bill were in business together for 20 years. But now they're at odds - mad at each other, because each blames the other guy for the business going broke.
他說:我的朋友Mike和Bill合伙做生意有二十年,但是如今他倆卻鬧別扭了。他們相互怨恨,原因是彼此都認為對方該為他們的企業(yè)破產(chǎn)擔負罪責。
這段話里的at odds意思顯然是意見不和、鬧別扭。
******
今天要學的第三個習慣用語是: square off。 Square這個詞不但一詞多義, 而且一詞多用。在square off這個習慣用語里square是作動詞用的。原來的意思是拳擊臺上的拳擊手把雙拳端在胸前,作好開始出手攻擊對手的準備。
這個短語比be at loggerheads with以及be at odds with這兩個習慣用語都來得新。據(jù)說square off最初出現(xiàn)在一名英國貴族為現(xiàn)代拳擊比賽撰寫的規(guī)則里面。他明文規(guī)定拳擊運動員得戴上一定尺碼和重量的拳擊手套。既然square off這個習慣用語來自擺好打斗架勢的意思, 那么square off是否更常用于動手開打的場合呢?那倒也不是。這三個習慣用語通常用在類似的場合,也就是用來描述人與人之間的爭端矛盾,顯示人際關系的不和。
比方說,報導華盛頓政壇動態(tài)的記者時時會用上square off這個習慣用語,來描述政界的矛盾斗爭。我們聽聽廣播電臺的一名記者在報導參議院的一次聽證會,特別注意他話里的習慣用語square off:
例句-3:Tomorrow the Democrats and Republicans will square off in the Senate over the president's bill for education. There will be a hot fight and nobody knows how it will come out.
他說:明天民主黨人和共和黨人將在參議院就總統(tǒng)有關教育的提案展開辯論。可以預見斗爭將非常激烈,然而目前誰也無法預計結果是什么。
這段話說兩黨要在參議院辯論總統(tǒng)的教育提案,當然兩方會各不相讓地據(jù)理力爭,但是代表兩黨的參議員們只會進行唇槍舌劍的辯駁,努力爭取在這場政治斗爭中取勝,卻絕對不可能拳腳相對,大打出手的。可見square off也用來表示意見分歧, 或者進行爭辯。