今天的兩個(gè)習(xí)慣用語都來自華盛頓的一份報(bào)紙上的同一篇文章,談?wù)摰氖?000年夏天民主黨以及共和黨各自召開的全國代表大會(huì)。這種大會(huì)的目的是為同年十一月份的大選確定本黨總統(tǒng)侯選人的提名。
我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: suck up。 Suck這個(gè)詞原來的意思是吸收,但是動(dòng)詞短語suck up卻有另外的意思。我們聽個(gè)例子,想一想suck up表示什么樣的行為。
例句-1:Mary sucks up to her boss by telling him often how much she admires his talents and how lucky she is working for him.
這句話的意思是: Mary真是馬屁精,她常常對(duì)上級(jí)說自己如何佩服他的才干,還說自己在他手下工作有多幸運(yùn)。
習(xí)慣用語suck up也常用來描述政治活動(dòng)。例如剛才說到的報(bào)導(dǎo)兩黨的全國代表大會(huì)的文章提到在會(huì)場(chǎng)內(nèi)外各有千秋,場(chǎng)內(nèi)是群情激昂,團(tuán)結(jié)一致的誓師大會(huì),而場(chǎng)外卻在舉行多彩多姿的款待嘉賓的活動(dòng),專門為了取悅那些巨額捐款人。我們聽聽文章怎么報(bào)導(dǎo)這種向贊助人獻(xiàn)殷勤的活動(dòng)。
例句-2:The two parties will suck up to their big contributors with special affairs outside of official convention meetings. Delegates and guests who have already made large contributions will be invited to golf tournaments, lunch with famous sports heroes and dinner with movie stars at a Hollywood studio.
他說:兩黨將通過會(huì)場(chǎng)外的特殊活動(dòng)使勁巴結(jié)討好他們的巨額捐款人,與會(huì)代表和嘉賓都將被請(qǐng)去看高爾夫球比賽,和運(yùn)動(dòng)名將共進(jìn)午餐,還要在好萊塢電影制片廠跟電影明星一起共享晚宴。
這里的suck up是巴結(jié)討好的意思。
******
不用說,這些動(dòng)用了運(yùn)動(dòng)名將和電影明星的特殊活動(dòng)都得花費(fèi)大筆大筆的資金。這一來侯選人豈不更缺錢了嗎? 那么經(jīng)辦這些勞民傷財(cái)?shù)幕顒?dòng)有什么意義呢? 其實(shí)很簡單,他們的目光還是集中在那些大款的腰包上。
雖然這些大款已經(jīng)慷慨解囊支持了他們的競(jìng)選,但是他們還想爭取大款更多的捐款,于是就使出這種種軟功促使大款不得不掏錢。這就產(chǎn)生了今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語: shake down。 Shake down原本有勒索錢財(cái)?shù)囊馑?,但是剛才說過政黨是使用討好大款的軟功來換取他們的錢財(cái)?shù)?,所以shake down這個(gè)習(xí)慣用語也有把人奉承得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),使他不得不掏腰包的意思。 Shake down可以聯(lián)想到中文里的搖錢樹,一搖晃錢就往下掉。
好,我們來聽一位競(jìng)選經(jīng)費(fèi)募款人在簡要匯報(bào)他的工作計(jì)劃,注意他話里用到的習(xí)慣用語shake down。
例句-3:We'll have a lunch with the candidate for supporters who have given at least $5,000 so far, and shake them down for a check of $2,500 right on the spot. Most of them will do it too. Because we have one advantage: we already know that they support our party and that they have money.
他說:我們和侯選人將跟迄今為止已捐款五千美元或以上的贊助人共進(jìn)午餐,并且就在午餐會(huì)當(dāng)場(chǎng)施展招數(shù)敲他們一筆,讓他們?cè)俑髯阅贸鰞汕灏倜涝闹眮?。他們多半?huì)這樣做。因?yàn)槲覀兊挠欣蛩厥羌戎浪麄冎С治覀兊狞h,又知道他們手頭有錢。
這段話里的shake them down意思是“敲他們一筆。” 現(xiàn)在我們?cè)倩氐饺A盛頓郵報(bào)那篇說全黨代表大會(huì)的文章上來,里面有一句話把今天學(xué)到的兩個(gè)習(xí)慣用語都用上了:
例句-4:This summer's political conventions will be a super bowl of sucking up and shaking down.
這句話里的super bowl原來是指美國一年一度最盛大的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目: 全國美式足球聯(lián)合會(huì)錦標(biāo)賽,這里用來比喻全黨代表大會(huì)全力以赴,向贊助人大獻(xiàn)殷勤,努力爭取他們捐款的激烈場(chǎng)面。