今天還是要繼續(xù)講新聞界常用來為2000年大選的報導(dǎo)增添色彩的兩個習(xí)慣用語,而且這兩個習(xí)慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。
我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當(dāng)然習(xí)慣用語tough sledding是用作比喻意義的。
我們聽個例子來體會它的含義吧。這是個政治評論員在談2000年大選的兩名候選人副總統(tǒng)戈爾和得克薩斯州州長布什在美國的兩個大州, 也就是加利福尼亞州和得克薩斯州內(nèi)的競選運動。
我們聽聽他怎么說。特別注意他話里兩次用到了習(xí)慣用語tough sledding:
例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to catch up. In Texas, Mr. Gore has even tougher sledding because that's Mr Bush's home state.
他說:在加州, 戈爾遙遙領(lǐng)先,所以小布什想要趕上戈爾是困難重重。而在得克薩斯州戈爾的處境更加艱難,因為那里是小布什的大本營。
戈爾在加利福尼亞州的民意調(diào)查結(jié)果中得分大大領(lǐng)先于小布什, 當(dāng)然小布什想要在當(dāng)?shù)氐倪x舉中擊敗戈爾是難上加難的;而得克薩斯州卻是小布什的大本營, 在那兒他的影響力根深蒂固,所以戈爾在那兒也是一籌莫展的。這樣說來,習(xí)慣用語tough sledding意思一定是難以取得進展,或者想要達到目的是萬分艱難的。
******
我們今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:a tough row to hoe。 這里的row是指莊稼地里的壟溝。農(nóng)田里的麥子或者玉米都是整整齊齊地沿著壟溝種的。
Hoe作名詞的時候指的是農(nóng)具鋤頭。它有個長長的把柄底下安著金屬的鋤刀,但是在這個習(xí)慣用語里hoe顯然當(dāng)動詞用,意思就是用鋤頭松土、除草、墾地等。
干過農(nóng)活的人都清楚手持一把鋤頭,在一眼望不到盡頭的莊稼地上一鋤一鋤地墾地的活兒有多艱難辛勞,尤其是墾那土質(zhì)堅硬的黏土地或者多石的土壤, 再加上火熱的太陽把土地烤得堅硬無比的時候, 那更是難上加難了。
這也許就是a tough row to hoe這個習(xí)慣用語的出典。這一說,你也許已經(jīng)猜出它的意思來了。對,它的含義和剛才學(xué)的習(xí)慣用語tough sledding差不多。
我們再聽個例子來體會它的確切含義吧。這段話說的是爭取美國參議院席位的競選運動。說話的是某一位參議員候選人的競選干事。他正在向記者們分析選舉形勢。
例句-2:I'm afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent's been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.
他說:恐怕我們的候選人面臨艱難險阻,因為他的對手當(dāng)參議員已經(jīng)十二年了,而且在選民中享有很高的威望,所以我們面臨一場艱苦卓絕的斗爭。
他們的競爭對手已經(jīng)連續(xù)擔(dān)任十二年參議員了。我們知道美國國會參議員的任期是六年,所以他已經(jīng)連續(xù)兩次當(dāng)選,可見他的從政經(jīng)驗豐富,在政界很有影響力;而且這個對手還深得人心,受到選民的愛戴。
看來跟這樣一個強敵爭奪參議院席位是一場艱苦的斗爭。所以他說,our candidate has a tough row to hoe。,意思是他們的候選人面臨重重困難。
這個習(xí)慣用語的含義就是面臨種種艱難險阻。其實這兩個習(xí)慣用語里的tough這個詞還可以用hard,或者rough來代替,意義不變。
例如剛才這位競選干事最后下了這樣的結(jié)論: It's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 當(dāng)然他也可以那樣說,意思一樣:It's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.
按照詞典的說法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已經(jīng)有175年了。它們都帶著古色古香的風(fēng)味,因為它們是往昔美國生活的寫照,當(dāng)年大部分美國人居住在農(nóng)場里。
在 1820年的時候百分之七十以上做工的人是務(wù)農(nóng)的。而如今大多數(shù)美國人居住在城鎮(zhèn)。工作人員中務(wù)農(nóng)的還不到百分之三。對絕大多數(shù)美國人說來耕田犁地,以馬代步的生活已成為遙遠的過去,但是這些帶著歷史遺風(fēng)的習(xí)慣用語卻依然存留在當(dāng)今美國人的日常談吐中。