今天還是要講兩個在大選期間新聞界常用來報道競選活動的習(xí)慣用語。這兩個習(xí)慣用語我們以前學(xué)過, 而近來時而會出現(xiàn)在新聞記者的口中筆下。
這兩個習(xí)慣用語的意思相互關(guān)聯(lián)。我們先講一個例子。有一天,一位記者向一位消息靈通人士提問題, 希望了解某一工會組織的領(lǐng)導(dǎo)人是否會支持總統(tǒng)候選人戈爾。
這位消息靈通人士說,這個問題難以回答,因為很難預(yù)測這位工會領(lǐng)導(dǎo)人的行動,而且他很容易發(fā)怒。這位消息靈通人士答復(fù)記者的原話是這樣的: He's more than a wild card; he's a loose cannon!
注意他的話里用了兩個習(xí)慣用語。第一個是:wild card。 Card這里是指撲克牌,打撲克的時候, a wild card原來是指可以由莊家在發(fā)牌前命定的百搭牌。
例如他可以說:threes are wild. 那么所有的‘三’都成了百搭牌, 凡是拿到‘三’的人可以把‘三’代替任何一張牌來用,出奇制勝,讓對手防不勝防。
這種令人難以預(yù)料的wild card使玩兒撲克的人覺得更興奮刺激,而美國人隨著年月的推移也逐漸把wild card推廣應(yīng)用到生活的各方各面。
這時候wild card當(dāng)然就不是一張紙牌了。比方說在美國大選年間,一些次要的小黨往往被稱作wild cards。
例句-1: The minor party candidates can't win, but they are wild cards. If the election is close they might take enough votes away from Mr. Bush or Mr. Gore to help the other one win.
他說:小黨的候選人沒有可能贏得競選勝利,但是他們對選舉結(jié)果的影響卻難以預(yù)計。如果小布什和戈爾之間的得票數(shù)目相當(dāng), 那么小黨候選人就可能從他們倆人中的某一個人那里奪走相當(dāng)數(shù)量的選票,從而幫助另一個人贏得勝利。
從這個例子可見小黨的候選人成本人事不足,卻敗他人事有余。他們本人雖然得不到足夠的票數(shù)當(dāng)選,但是他們分走的票數(shù)卻能讓某一位主要候選人落選。
不過他們究竟會從哪一個手上奪去多少票數(shù)以致造成他的敗選卻都是無法預(yù)計的事情,所以說那些小黨的候選人是wild cards, 也就是說那些人沒有辦法按常規(guī)推理來預(yù)測他們的作用。這就是wild cards這個習(xí)慣用語的意思。
******
剛才那位消息靈通人士的話里用的第二個習(xí)慣用語是:loose cannon。 Cannon是大炮, 而loose是沒系牢的意思。
這個習(xí)慣用語來自使用帆船的年代,當(dāng)時戰(zhàn)船上的大炮下面裝有輪子,以便在打炮時把它推出到船側(cè),然后再拉回來重新填裝炮彈。
當(dāng)海上起風(fēng)浪的時候,這些大炮就用鐵鏈固定在船甲板上,不這樣的話,船只在風(fēng)浪中顛簸搖蕩會使這些笨重的龐然大物在甲板上四處亂滾,水兵們的血肉之軀可經(jīng)不住這些堅硬、沉重的鐵家伙碰撞。
然而有時驚濤駭浪的翻騰使這些大炮掙斷了鎖鏈, 成了loose cannons, 對水兵構(gòu)成了無法控制的巨大威脅。顛簸的船只使得loose cannons成了脫韁的野馬,誰要是被它們撞上了,不送命也得受重傷。
水兵們對于loose cannons心有余悸, 逐漸把這個說法帶到了日常生活中,用來描述無法控制并難以預(yù)料的威脅。如今習(xí)慣用語loose cannon不只是水兵們的語言,各行各業(yè)的人都會使用它,包括政界人士。
在政壇人們常用loose cannon來指那種不聽從政黨領(lǐng)導(dǎo)指揮、自行其事的人。我們聽個例子。這段話說到的一名候選人具備多種有利條件, 然而卻偏偏敗選了。我們來聽聽那是什么道理。
例句-2: This candidate had appealing ideas, was a good speaker, and had an impressive record. But he lost. Too many voters were afraid he was a loose cannon who'd go his own way.
他說:這位候選人的政見受人們歡迎,他也很善于詞令,同時還有光彩傲人的經(jīng)歷。 然而他卻敗選了,因為有太多的選民擔(dān)心他一意孤行,為所欲為,有難以預(yù)料的潛在危險。
這段話里的習(xí)慣用語loose cannon意思是不聽從領(lǐng)導(dǎo)指揮,自行其事的人。這種人由于不按常規(guī)辦事,因此構(gòu)成難以預(yù)料的潛在危險。
說到這里我們已經(jīng)詳細解釋了那位消息靈通人士的話里用到的兩個習(xí)慣用語。讓我們再聽一次他對工會領(lǐng)導(dǎo)人的評論, 看看你現(xiàn)在是否充分理解他的話是什么意思了:
例句-3: He's more than a wild card; he's a loose cannon!
我想這回你一定清楚他是什么意思了:他認(rèn)為那位工會領(lǐng)導(dǎo)人不僅言行難以預(yù)料, 而且還是個一意孤行的危險人物。