今天我們要講常會用在總統(tǒng)大選的競選活動中的幾個習慣用語。在人們從事的各種各樣的活動中,體育運動為我們日常使用的語言所提供的習慣說法可能最多。比方說,我們今天要學的幾個習慣用語都來自體育運動,說得更具體些是出自籃球運動的。
第一個習慣用語是: slam dunk。 Slam是猛擊的意思,而dunk這個詞可以指“扣籃。”愛看籃球賽的人一定看到過某些籃球運動員的這一手絕招: 手舉籃球高高躍起,等球和手的高度超過籃框后,由上而下地猛力把籃球塞進籃框。而短語slam dunk原來的意思就是“大力扣籃。”
Slam dunk是籃球運動員在1975年前后創(chuàng)造的籃球術語,比賽中球員這漂亮的一手會讓會讓全場轟動,十分扣人心弦,于是人們很快就把slam dunk這個籃球運動術語借用到其它場合去了。例如爭取2000年民主黨總統(tǒng)侯選人提名的參議員Bill Bradley曾經(jīng)是籃球名將,他進行了一次別出心裁的競選募款活動。在紐約一個知名的體育場舉行政治募款會,遍請昔日的籃球大明星到場助威,結果有七千五百名籃球迷踴躍參加這次活動,慷慨解囊,共捐贈了一百五十萬美元的款項作為參議員Bill Bradley的競選經(jīng)費。
《華盛頓郵報》事后一語雙關地把Bradley的募款成功稱為slam dunk。意思是“精彩的一手”或者“漂亮的成功,” 就像他當年在球場上精彩的扣藍一樣。Slam dunk用途廣泛,可以指爭得贏利豐厚的承包合同,也可以用來說在大學考試中成績優(yōu)異,等等??傊梢允侨魏瘟钊梭@嘆的成功,當然也包括在政壇上打了漂亮的一仗。
我們要聽的例子就是在回顧1996年大選中克林頓如何擊敗多爾參議員,贏得了a slam dunk。 我們聽聽克林頓當年得到了什么樣的輝煌戰(zhàn)果。
例句-1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19.
他說:克林頓在跟多爾參議員的競選角逐中贏得了輝煌勝利。他在三十一個州的選舉中都取勝,包括美國所有的大州,只有德克薩斯州是例外,而多爾卻只取得了十九個州的勝利。
這里的slam dunk意思是輝煌勝利,或者驚人的成功。
******
再學個也來自籃球運動的習慣用語: full court press。這里的court是籃球場,所以full court在這里是“整個籃球場”的意思,而press這個詞再這里是pressure的簡寫,意思是壓力?;@球比賽時full court press指全場緊逼戰(zhàn)術。換句話說是既嚴密防守,又大力進攻的打法。比方說一方球隊投藍得分后,這個球隊的隊員一方面緊追猛打。另一方面滿場緊釘對方球員,使得對方球員很難運球靠近這一邊的籃架。
原本是籃球術語的full court press很快被應用到生活中的各方各面,用來指“全面出擊”或者“盡力壓制,” Full court press常用在政界。
我們就來聽個政壇斗爭的例子吧。說話的是某黨在佛羅里達州的干事,由于對立黨派的總統(tǒng)侯選人正在當?shù)氐暮袈暼諠u高漲,他因而覺得非常擔心,所以囑咐手下的工作人員要更加積極主動,加倍努力。我們聽他怎么說。
例句-2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more.
他說:我們原來認為自己在佛羅里達州的地位穩(wěn)若泰山,現(xiàn)在看來并非如此。我要你們從立即全力出擊,盡自己的一切努力不讓這個家伙再進一步擴展勢力。
這里的put on a full court press意思是全面發(fā)動進攻,而習慣用語full court press含義就是“全面出擊”或者“盡力壓制。”