今天我們要學的習慣用語有共同的關鍵詞,happy。大家也許早就知道happy意思是“快樂的。”我們要學的第一個習慣用語是: happy-go-lucky。 Lucky是“幸運的。” Happy-go-lucky是個相當古老的習慣用語,沿用至今有三百來年了。聽到這個習慣用語包含happy和lucky這兩個詞,你也許在揣摩它一定用來描繪一個無憂無慮的幸運兒。你這是只猜對了一半。
我們聽個例子來進一步體會happy-go-lucky,這個習慣用語的含義究竟是什么吧。他要告訴我們他朋友Bob的事兒。Bob可不是什么幸運兒。恰恰相反,Bob剛丟了工作,女朋友又跟他吹了,如今連房租都付不起,到處欠人的錢。然而他卻說Bob is happy-go-lucky,你聽聽他為什么這樣說。
例句-1:In Bob's place I'd never get out of bed. But he's happy-go-lucky as ever, greets you with that big smile, tells a few jokes, then invites you for a drink. What a guy!
他說:要是我處在Bob的地位我管保消沉得都不想起床了。但是Bob仍然是一如既往的樂天派。他滿面笑容地跟你打招呼,說說笑笑,再請你喝上一杯。 可真有他的!
剛才說過Bob遇上了一連串的倒霉事兒,但是他卻還是興高采烈的,可見他是個樂天派。這種人即使在困境中也無憂無慮,因為老確信自己會時來運轉。所以happy-go-lucky這個習慣用語的意思就是樂天知命,隨遇而安的。
******
當然一個人要是happy-go-lucky,他難免會是盲目樂觀。我們再學個用來描繪另一種樂呵呵的人的習慣用語: slap-happy。 Slap是用巴掌拍擊。Slap happy原來出自拳擊運動,說腦袋多次遭到打擊因而暈頭轉向的那種人。Slap happy現(xiàn)在也常用來指人昏頭昏腦的,但是卻不是因為受到某種打擊。是什么原因呢? 我們來聽個例子,這段話說的是Mark,他太太剛為他生下了第一個寶貝。注意里面用到的習慣用語slap happy。
例句-2:The baby was born a month ago but Mark is still slap-happy about it. He keeps telling everybody all the smart things his kid does - to tell the truth, he's getting pretty annoying.
他說:小寶寶是一個月前生的,但是Mark至今還樂得暈呼呼地。他逢人就談孩子的那些聰明舉動。 老實說吧,他可真叫人膩煩。
Mark為自己有了小寶貝而樂得忘乎所以,老跟人談才一個月大的小孩有多聰明,叫人不勝其煩,可見Mark是給自己的幸福沖昏頭腦了。所以slap-happy用來描繪被幸?;蛘邉倮麤_昏頭腦的人,是高興得暈頭轉向的意思。
******
再學個由happy發(fā)展而來的習慣用語: happy-camper。 Camper是野外露營的人,每年夏天成千上萬美國人都愛帶上孩子去野外山林間露營。露營是老少咸宜的度假方式。它既給爸媽一個休閑輕松的機會,也讓孩子能跟小伙伴朝夕相處玩耍。
多數(shù)去露營的人回家時都興致勃勃,覺得山河田野間的大自然生活多么清新宜人。從八十年代起happy camper開始成為習慣用語,用來描繪對自己的日常生活狀況心滿意足的老老少少。
奇怪的是如今人們常常會在否定句中用習慣用語happy camper。下面就是個典型例子。它描繪一次糟糕的飛越美國的旅行。
例句-3:It was an awful trip! We took off late, the air was bumpy, the plane was jammed, the toilets got stopped up, the food was terrible - we sure weren't happy campers when we landed.
他說:這次旅行糟糕透了!我們起飛就晚點,空中氣流不穩(wěn)飛機因而顛簸得厲害。這次航班擠滿了乘客,抽水馬桶偏又阻塞不通,而且機上供應的飯食難以下咽。到著陸時我們都怨氣沖天。
這里的weren't happy campers含義是對所處的境遇非常不滿意。