我們上次講了以hold為關鍵詞的兩個習慣用語。第一個是: hold down the fort。 Hold down the fort意思是暫時承擔,頂替他人的工作。我們還學了個習慣用語: left holding the bag。 Left holding the bag含義為別人承擔罪責,背黑鍋。
今天我們還要講幾個由hold發(fā)展而來的習慣用語。大家知道hold這個詞最基本的意思是“拿著。”例如在下面的習慣用語里: can't hold a candle to somebody。 Candle是蠟燭,所以hold a candle就是手持蠟燭。
習慣用語can't hold a candle to somebody來自四百多年前還沒電燈,用蠟燭照明的年代。當時人們?nèi)绻仨氃诤谝共叫星巴车鼐蜁诮稚瞎蛡騻€小伙子為自己拿蠟燭在前面照明引路。而劇場的舞臺四周也有人手持蠟燭照明。這樣人們才看得見臺上演員的表演。
手持蠟燭為他人照明的工作被看作是不用腦筋而低人一等的差事。這就是can't hold a candle to somebody這個習慣用語的出典。
那么它作為習慣用語含義究竟是什么呢?我們聽個例子來琢磨。說話的人狂熱地崇拜風靡六十年代的The Beatles搖滾樂隊。也有人把這個樂隊稱為“披頭士”樂隊。
例句-1:Right - the Beatles were fantastic. Their music is still popular now. They were the greatest! Nobody has come along afterwards who can hold a candle to them.
他說:對,甲殼蟲樂隊實在棒極了。他們的樂曲至今仍然流行。他們是登峰造極的,后來一直沒人能跟他們比美。
這位忠實的Beatles樂迷認為Beatles是最偉大的搖滾樂隊,后來的任何樂隊簡直都不配當為他們舉燭照明的小廝。所以can't hold a candle to somebody意思是比某人差多了。
******
我們再聽個例子。這回是個球迷在贊譽他心目中最偉大的籃球明星喬丹。
例句-2:I'm talking about Michael Jordan,Number 23,who played for the the Chicago Bulls. He set all sorts of records and won four world titles. Nobody can hold a candle to him.
他說:我說的是Michael Jordan,就是以前芝加哥公牛隊的二十三號。他創(chuàng)下各種各樣的記錄,并且四次奪取世界錦標。任何人跟他相比都望塵莫及。
這段話里的nobody can hold a candle to him,意思也是任何人都跟他差得很遠。
******
不知大家記不記得我們以前學過的一個習慣用語hold one's horses? 它用來要求對方耐一下性子,別著急或者發(fā)火。
這個習慣用語來自久遠的年代,當時最快速的交通工具是馬拉的驛車。現(xiàn)代人的交通來往當然便利快速得多了。電話是人們最方便的聯(lián)系方式之一,因為通過電話人們能立即交換信息,于是就產(chǎn)生了另一個與hold one's horses意義相仿的習慣用語: hold the phone。習慣用語hold the phone可不是指拿著電話。它跟打電話無關。
剛才說過它的意思和hold the horses差不多,也用來要求某人耐心點兒,別急著說什么或趕著做什么。
我們聽個例子。說話的人正在辦公室會議上作工作匯報,但是邊上有個同事一而再,再而三地打斷他的談話。他實在忍無可忍了,于是說了這樣幾句話表示抗議。
例句-3:Look,could you hold the phone and stop interrupting me! Do me a favor and listen to what I have to say - let me finish the report before you ask any more questions.
他說:瞧,你按捺一下別再打斷我好不好?幫我個忙,讓我把該說的話說完,聽完我的匯報之后,你再問你的問題。
這段話里的hold the phone含義是按捺一下,別急著發(fā)表高見。這個說法比較隨便,通常用在相當熟悉的朋友,同事或家人間,要是對上級領導說話,可能就不會用上它了。