今天我們要講的習慣用語有同一個詞: dirt。大家也許早知道dirt這個詞。它意思是臟東西或塵土;總之是那些令人不快的東西。我們要學的頭兩個習慣用語和dirt這個詞的原意有關(guān)。但是用在習慣用語里它的意義轉(zhuǎn)化成“不利情況, 不利消息”甚至“丑聞”了。
我們要學的第一個習慣用語是: dig up dirt on。從字面來看dig up dirt on就是把臟東西挖掘出來。不說你也想得到, 這兒的臟東西一定指那些見不得人的丑事。政界慣用的伎倆就是深挖細查政敵的隱私, 把他那些不為人知的丑聞揭露在光天化日之下, 污損他的形象。我們要聽的例子說的就是那么回事。那是個搞政治的老手在談他們的打擊對象。
例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We've talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.
他說:他們幾星期來都在竭力挖那人的丑事。他們向他的仇人打聽, 又查看法庭檔案, 但是找到的只是兩張超速駕駛的交通罰單。他不得不承認, 那人看來是清白的。
他們找那人的冤家打聽, 又去查法庭檔案, 看來是費盡心機在挖掘不利于那人的資料。所以dig dirt on somebody意思是查找某人的丑事。
******
再學個也包含dirt這個詞的習慣用語: sweep the dirt under the rug。 Sweep意思是清掃, 而rug就是地毯。地板上的灰塵垃圾當然有礙觀瞻, 而懶得做家務(wù)的人會把那些臟東西掃到地毯底下遮人耳目。這就是sweep the dirt under the rug這個習慣用語的出典。我們聽個例子來琢磨它的意思。
例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.
他說:市長試圖掩蓋市府的腐敗丑聞, 但是瞞不過一位電視記者的敏銳眼睛。他還是挖出了這一丑聞。如今市府的那些高級官員面臨刑事起訴甚至可能服刑。
這段話里的sweep the corruption dirt at city hall under the rug意思是“掩蓋市府腐敗丑聞的真相。”
******
最后再學個習慣用語, 里面dirt這個詞回到了它的原意: dirt cheap。 Cheap解釋為便宜的, 不值錢的。地球陸地的大部分都復蓋著泥土。我們很難想出有什么東西比泥土更普遍尋常, 更不值錢的了??上攵猟irt cheap意思一定是極其便宜的, 或者如泥土般一文不值的。我們來聽個例子, 說的是Bill以極其低廉的價格買下一棟房子。
例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was haunted by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises.
他說:Bill以極便宜的價格買下了這棟房子, 至少他當初是這么認為的。不久他就聽說這房子常有個被謀殺的年輕女人的冤魂出沒。如今他和太太整夜不敢合眼, 豎著耳朵在聽有沒有什么古怪的聲音。
這段話里的dirt cheap意思是價格極其低廉的。