今天我們再學(xué)幾個美國政壇常用的習(xí)慣用語。第一個是:landslide。 Landslide,原來的意思是山崩、塌方,是由于大雨或者地震而導(dǎo)致大量的泥土石塊從高處崩塌下來。這樣由泥石匯成的巨流有排山倒海之勢。政壇常借用 landslide這個詞來比喻選舉結(jié)果。
它究竟指什么意思呢?我們來聽個例子。這是一名歷史教授在評論美國現(xiàn)代史中的總統(tǒng)選舉。請?zhí)貏e注意里面的landslides含義是什么:
例句-1:What are the biggest election landslides in modern history? President Lyndon Johnson in 1964, Nixon in 1972 and Reagan in 1984. Each beat his rival by more than 15 million votes.
他列舉了美國現(xiàn)代史上三位總統(tǒng)的大選成績。它們分別是約翰遜總統(tǒng)1964年的大選,尼克松1972年的大選和里根1984年的大選。他說這三人在上述大選中所得票數(shù)大大超過他們的對手,多了一千五百萬票以上。他們的優(yōu)勢十分明顯,他們顯然是取得了壓倒性的勝利。
所以landslides在這里是指選舉中的壓倒性勝利。
******
政壇還常用另一個習(xí)慣用語來說輝煌勝利。它是:clean sweep。 Sweep原意是“掃除。” 那么從字面上看clean sweep就是“一掃而空”了。例如,在田徑賽中某田徑隊囊括了各項比賽的獎牌,彷佛有一把無形的掃帚把所有的獎牌都掃進(jìn)了他們的懷抱。我們就可以說:They make a clean sweep. 政界也借用clean sweep來表示某種勝利。那是什么樣的勝利呢?
我們聽個例子來體會。他說的是他們州競選國會眾議院席位的事情。他們州可以有八個眾議院席位。而眾議院席位是每兩年改選一次的。民主黨和共和黨都在爭取這八個席位。
例句-2:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweep of all eight this year. But the voters have different ideas so we'll have to wait and see.
他說:目前情況是五個席位屬于民主黨,三個屬于共和黨。民主黨人盼望今年能席卷八個席位,取得全面勝利,但是選民卻各有主見,所以選舉前程未卜。究竟鹿死誰手還得等著瞧。
這個州總共只有八個眾議院席位,而民主黨人盼望席卷全部席位,可見這里的clean sweep是指一掃無遺的徹底勝利。
******
剛才學(xué)到的兩個習(xí)慣用語都用來說具有顯著優(yōu)勢的勝利,但是在政治角逐中絕不可能所有的勝利都那么完全徹底,棋逢對手殺得難解難分也是常有的事。我們接下來就學(xué)個表示這種競爭激烈的政治斗爭的習(xí)慣用語:win by a nose。
Win by a nose來自賽馬,有時遙遙領(lǐng)先的兩匹駿馬并駕齊驅(qū)沖向終點,速度不分上下,但是就在到達(dá)終點線的一霎那,其中一匹馬脖子盡力前伸,鼻子也隨即比另一匹前挺了一、兩英寸,于是它僅以一鼻之差獲得了最終勝利。
Win by a nose出典就在這兒。 Win by a nose被政界借用來指什么樣的勝利呢?我們通過一個例子來琢磨一下。這段話說的是一個默默無聞的女士居然擊敗了一名實力雄厚的議員贏得選舉勝利。
例句-3: Nobody gave Mrs. Green a chance. She was new to politics and up against a popular politician. But she worked hard to persuade voters and surprised us all when she won by a nose.
他說:大家原來都以為Green夫人不可能獲勝,因為她作為政壇新手卻得跟頗得人心的一位政界人物對陣。然而她不辭辛勞地說服了選民,并且出人意料地以微弱的優(yōu)勢贏得勝利。
可見win by a nose的含義是以細(xì)微的差別贏得險勝。