今天我們要講的習慣用語有一個共同的詞,monkey。也許大家都熟悉這個詞。它的意思是猴子。說到猴子人們就會想到它上竄下跳、好動不安分的樣子。我們要學的第一個習慣用語跟猴子這個特點有關: monkey around。 Monkey around這個習慣用語里monkey是當動詞用的。我們見到猴子老在東蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦樂乎,卻又搞不出個名堂來。這個習慣用語的出典就在這兒。它可以用來指有些人老愛干些無聊的事兒;他們樂在其中,卻是徒勞無益。例如有這樣一個小伙子Bob:
例句-1:Bob spends his time monkeying around with his friends in a shopping mall, just standing there talking and watching the girls walk by.
Bob這人夠無聊的,老是跟朋友一塊站在商場里閑聊,并張望走過的那些女孩兒。
這里的monkey around意思就是做無聊事兒。但是有時候monkey around表示的意思比無聊還要嚴重。比方說在下面的例子里。這是一個朋友在忠告他的大學同學:別追錯了女朋友。
例句-2:Pete, I've got to tell you: you're asking for big trouble when you monkey around with that girl -- you know she's engaged to that tough football player, and I hear he has a hot temper.
他說:Pete, 我得告訴你:你圍著那女孩團團轉可是在自找麻煩。知道嗎?那女孩已經跟那厲害的足球運動員訂了婚,聽說她未婚夫是個火爆性子。
那位小姐已經名花有主,跟足球隊員訂了婚,但是Pete卻還對她獻殷勤,看來這不僅徒勞無益處,還會惹麻煩。可見這里的monkey around含義是所作所為不僅毫無意義,而且還會惹是生非。
******
我們接著要學的習慣用語和monkey around意義相互關連。它是:monkey business。 Monkey business常常指那些毫無意思的胡鬧行為,但是有時它還可以用來說一些性質更為嚴重的行為。例如在下面的例子里:
例句-3:The newspapers say there's a lot of monkey business going on at City Hall these days with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport.
他說:報界揭露了市府近來發(fā)生的欺詐勾當,官員暗中從那些想承包新機場建筑工程的人手里收受賄賂。
這里的monkey business指的是市府官員受賄的事情,可見monkey business不僅可以用來說胡鬧舉止,也可以指包括受賄、貪污等不法行為在內的胡做非為。
******
我們再來學個習慣用語: monkey wrench。 Monkey wrench是活動扳手;一種手工工具。那是一副可以調節(jié)的鉗子以便夾住不同尺寸的螺帽把它旋到相配的螺釘上去。而習慣用語monkey wrench另有一層特殊意思,就是破壞一項計劃或者行動的東西。為什么會用monkey wrench來表示這樣的意思呢?
有一種說法是想破壞機器的人把monkey wrench丟進機器里,機器當然就卡住不能運轉了, monkey wrench起了破壞作用。這也許就是這個習慣用語的出典。
我們來聽個例子。這是個辦公室工作人員在告訴他的朋友發(fā)生了什么出乎意料的情況破壞了他先前的安排和打算。好,我們來聽這段話吧。
例句-4:All week I'd planned to leave work early to go to the ball game. But the boss just threw a monkey wrench into my plans -- he asked me to stay late to finish up a special report for him.
他說:整整一星期我都在打算要早點兒下班去看那場球賽。但是我那老板卻把我的全盤計劃都打翻了;他要我加班為他寫完一份特別報告。
這里threw a monkey wrench into my plans意思是破壞了我的計劃,而monkey wrench就是造成破壞的事情。