我們今天要學的習慣用語都來自飛機的航行。五十年前乘飛機是件驚天動地的大事,但是今天坐飛機旅行已相當于家常便飯了。美國各航空公司每天都要載運一百多萬名旅客。航空事業(yè)如今這樣發(fā)達的一個原因是有了無線電導航系統(tǒng),但是過去在沒有無線電航空信標、雷達和空中交通管制人員的時候,飛行員是怎么尋找航線的呢?他是觀看地面上的鐵路軌道、河流和其它陸地標記來決定航線和航向的。但是如果他穿入云層或者雨區(qū),地面上的東西被云霧遮擋什么都看不清了,那又怎么辦呢?這時飛行員就只得根據(jù)自己的直感來猜測他座下的飛機該是在什么方位了。由此而產(chǎn)生了這個習慣用語: fly by the seat of one's pants。
大家也許早就知道pants是褲子,而seat在這兒是指褲子接觸座位的部分。也就是褲子的臀部。飛行員的褲子當然不能為他的航向提供指點,fly by the seat of one's pants其實是說他在茫無依據(jù)的情況下只得憑直覺猜測他座下的飛機該往哪兒開。這個習慣用語如今被用作比喻意義。我們來聽個例子。這是個美國企業(yè)家在說他去越南開辦企業(yè)的經(jīng)歷。
例句-1:When I set up business in Vietnam I had to fly by the seat of my pants. I didn't know anybody, couldn't speak the language and had to learn the local business situation in a hurry.
他說:他在越南開辦企業(yè)的時候,既不認識任何人,也不會說越南話,還得在短促的時間里了解當?shù)氐纳虡I(yè)形勢。
換句話說他是在毫無客觀依傍、茫無頭緒的情況下硬著頭皮上馬,摸索行事的。所以to fly by the seat of one's pants解釋在沒有客觀依據(jù)、茫無頭緒的情況下只得摸索行事。
******
有時候fly by the seat of one's pants實在困難重重,要是飛行員正在云霧中暈頭轉向的當口上汽油又消耗完了,或者引擎偏偏在半空中又出了故障。這時這架飛機會發(fā)生什么情況呢?很可能會這樣: nose dive。大家也許能猜出nose dive意思是飛機急速下降。這里的nose是機首,也就是飛機頭部,dive這里的意思是急降,所以nose dive就是機首向下的急降。換句話說是俯沖。這個習慣用語被廣泛應用在航空之外的其它方面。例如股票市場或者商業(yè)貿(mào)易。我們聽個例子來琢磨nose dive可以用來比喻什么。這是一家公司的負責人在談論他們企業(yè)的業(yè)務倒退:
例句-2:It's not good news -- our profits took a real nose dive the last couple of months. In fact they're down about 50 percent from the same time last year.
他說:這可不是什么好消息。這幾個月來我們的盈利確實直線下降,和去年同期相比下降了幾乎百分之五十。
由此可見,nose dive這里可以用來比喻盈利或者價格的直線下降或者暴跌。
******
如果一名飛行員無法控制急速下降的飛機、不能令它重新升空,或者在半空中飛機的引擎突然停止運作的話,在這生死關頭飛行員要是不想和飛機同歸于盡,就得采取什么行動來保全生命呢?他只得這樣做了: bail out。你也許已經(jīng)猜到bail out是跳傘的意思。但是如今bail out用途已經(jīng)相當廣泛,再也不局限于飛行員為了生命安全而棄機跳傘了。
我們來聽個例子。說話的人在談論他有錢的叔叔。
例句-3:My uncle has made millions playing the stock market. But he says it's time to bail out and sell his shares -- the market is as high as it will go, and prices will nose dive by fall.
他說:我叔叔輾戰(zhàn)股票市場賺了好幾百萬,但是他說目前是采取緊急措施、拋出股份的時候了,因為行市已上漲到頂峰,價格到秋天就會暴跌。
大家一定聽到這段話里除了用習慣用語bail out之外,還用了nose dive來說股市暴跌。他叔叔是個大玩家,看出股票市場有即將暴跌的危險,就及時撤退,拋出股票,以保住財產(chǎn),所以這里的bail out意思是采取緊急措施及時脫離困境,或者臨危脫險。