今天我們還要講幾個(gè)由 shoot 這個(gè)詞發(fā)展而成習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是: shoot from the hip。Hip是臀部也是髖關(guān)節(jié)的部位。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)讓我們想起當(dāng)年粗曠甚至野蠻的美國(guó)西部生活。
當(dāng)時(shí)人不離槍、槍不離人,多數(shù)人除了睡覺,腰帶上都插著槍。而那些老練的槍手在急于射擊時(shí)根本不把槍舉到齊肩高來(lái)瞄準(zhǔn)。他們拔出手槍在腰下髖關(guān)節(jié)的部位就發(fā)射了,就是shoot from the hip。只是這樣射擊準(zhǔn)確度難免受影響,往往不能命中目標(biāo)。這就讓敵手足以能舉槍瞄準(zhǔn)狠狠還擊了。
當(dāng)然這樣的生活早已成為電影的鏡頭,所以shoot from the hip如今也不再指開槍射擊。我們來(lái)聽個(gè)例子。這是一名律師找不到一些文件而魯莽地斥責(zé)秘書,之后發(fā)現(xiàn)是自己的錯(cuò),于是他正在窘迫地向秘書道歉。
例句-1:Miss Lee, I have to apologize for shooting from the hip and yelling at you for losing the papers. I was in a big hurry and forgot I left them right here in my drawer.
他說(shuō):李小姐,我必須向你道歉。我由于找不到文件而對(duì)你發(fā)火太魯莽了。當(dāng)時(shí)我實(shí)在著急,沒想起是我自己把文件放在這兒抽屜里的。
可見shoot from the hip這里是指魯莽倉(cāng)卒地說(shuō)話行事。
******
我們要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: shoot off one's mouth。 Shoot off原意是發(fā)射子彈、炮彈。所以shoot off one's mouth按字面意思就是從咀里里發(fā)射炮彈、子彈。那豈不相當(dāng)于中文的說(shuō)法: 連珠炮似地講話。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也帶有信口開河、夸夸其談的意思,意思是那些哇啦哇啦像連珠炮似地發(fā)表意見的人似乎振振有詞,實(shí)在是在放空炮,不懂裝懂。讓我們來(lái)聽個(gè)例子:
例句-2:The one guy I definitely won't invite to our big party is Harry. He's always shooting off his mouth about things he knows nothing about and I can't stand that loud voice.
原來(lái)他唯一不想請(qǐng)來(lái)參加大型宴會(huì)的人是Harry,因?yàn)镠arry老是對(duì)自己一無(wú)所知的事情高談闊論,而且他也受不了Harry那大嗓門。
可見shooting off his mouth意思是言無(wú)其實(shí)地高談闊論,或者是大聲地夸夸其談。
******
我們還要學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): shoot the breeze。Breeze是令人清新、合人心意的微風(fēng),幾乎人人都時(shí)常會(huì)shoot the breeze,也就是和一兩位知己清清靜靜地坐著閑聊,正好比享受微風(fēng)吹拂一般地輕松如意。
這里有個(gè)例子,說(shuō)話的人是剛上完課的學(xué)生看看時(shí)間還早。我們來(lái)聽聽他對(duì)同學(xué)怎么說(shuō)。
例句-3:Tom, we don't have another class until 11:30. Let me buy you a cup of coffee and we'll sit down and shoot the breeze for a few minutes. What do you say?
他說(shuō):Tom,下堂課要到十一點(diǎn)三十分才開始。我來(lái)請(qǐng)你喝杯咖啡,讓我們坐下來(lái)聊一會(huì)兒。你覺得怎樣?
所以shoot the breeze意思就是清靜地閑聊。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): shoot oneself in the foot。 Shoot oneself in the foot按照字面意思是開槍打中自己的腳。想象一下一個(gè)粗心大意、笨手笨腳的牛仔正從腰上拔出手槍,卻不留神扳動(dòng)了扳機(jī)。他什么也沒射中,就是打中了自己的腳。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)現(xiàn)在是用來(lái)比喻什么樣的情況的呢? 讓我們來(lái)聽個(gè)例子。
例句-4:Bob tried to hire two guys he met in a bar to beat up the man he hated. But he shot himself in the foot; one of the two was an undercover cop who sent him to jail.
Bob雇用了在酒吧碰到的兩人,要他們?nèi)グ阉难壑嗅斪嵋活D。但是沒想到兩人中的一個(gè)竟是便衣警察。這就惹上麻煩了,結(jié)果Bob想害人不成,自己反倒被這警察送進(jìn)了監(jiān)獄。
這兒shot himself in the foot意義很像中國(guó)俗語(yǔ)"搬起石頭砸自己的腳。"換句話說(shuō)是,由于粗心笨拙而打擊別人不成反給自己惹來(lái)麻煩。