我們上次講了以ball,球,這個(gè)詞為主的習(xí)慣用語(yǔ)。我們今天還要接著講幾個(gè)由ball組成的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是: have a lot on the ball。Have a lot on the ball這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)可能來(lái)自棒球賽或者網(wǎng)球賽。你投出或者打出的球得盡可能具有高速度和強(qiáng)大的力度,才能讓對(duì)方失手,而你才有機(jī)會(huì)得分。換句話說(shuō),你打的球帶有的速度高、力度大,就說(shuō)明你的球藝高超。當(dāng)然,這句話也被借用到日常生活的其它場(chǎng)合。例如有一位出版商在談?wù)撘晃幻蠸usan的女作家自從十年前出了一部暢銷書(shū)以來(lái),沒(méi)有發(fā)表過(guò)一部作品。好,我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)這段話,體會(huì)一下其中have a lot on the ball 含義是什么。
例句1:True, Susan hasn't published a book for ten years. But I believe she still has a lot on the ball as a writer. And I'm sure the critics will see that when her new book comes out this winter.
他說(shuō): Susan確實(shí)近十年來(lái)沒(méi)有出版過(guò)一本書(shū),但是我認(rèn)為她仍然身手不凡;我確信當(dāng)她的新作今年冬天問(wèn)世的時(shí)候,那些批評(píng)家會(huì)看出她的功力來(lái)的。
這段話里的has a lot on the ball含義是機(jī)敏、干練、有才華,精通勝任某一工作,總而言之是“身手不凡”的意思。
******
我們還要學(xué)一個(gè)有ball這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ),keep the ball rolling。這句話的意思并不費(fèi)解,“讓球繼續(xù)滾動(dòng)”,你很容易聯(lián)想到這就是說(shuō)要讓某一活動(dòng)像滾球一般不停頓地繼續(xù)進(jìn)行下去。其實(shí)還有一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和keep the ball rolling十分相似。它就是: start the ball rolling。這也不難理解, start the ball rolling讓球開(kāi)始滾動(dòng)。換句話說(shuō)是就是要開(kāi)始進(jìn)行某一活動(dòng)了。接下來(lái)我們要聽(tīng)一個(gè)例子。它把這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都用上了。這是說(shuō)一位學(xué)生顧問(wèn)怎樣勸導(dǎo)有酗酒和吸毒問(wèn)題的學(xué)生。
例句2:Mr. Smith starts the ball rolling by telling the group about his own painful experience with drugs. This loosens people up and they tell their own stories and keep the ball rolling.
這段話說(shuō):Smith 先生先把自己染上毒癮后的痛苦經(jīng)歷作為開(kāi)場(chǎng)白。他的話打開(kāi)了局面和大家的話匣子,使得氣氛活躍了起來(lái),大家都接二連三地說(shuō)出了自己的經(jīng)歷。
從這段話里我們可以看出,start the ball rolling是“打開(kāi)局面,開(kāi)始某一活動(dòng)”,而keep the ball rolling卻是“使得活動(dòng)不斷進(jìn)行”。
******
接下來(lái)我們?cè)賹W(xué)一個(gè)和ball有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ): ballpark figure。Ballpark是指棒球場(chǎng),而figure是數(shù)字的意思。大家知道擊球手打出的球必須在界內(nèi)才有得分的機(jī)會(huì)。也就是務(wù)必in the ballpark。In the ballpark也因而有在某一范圍或者限度之內(nèi)的意思。而ballpark figure和in the ballpark一樣,意義不再局限于棒球賽的比分。讓我們通過(guò)一個(gè)例子來(lái)琢磨ballpark figure是什么意思。這是一個(gè)人在跟太太合計(jì)他倆有沒(méi)有能力買下一棟房子。
例句3:According to my ballpark figure the monthly mortgage payment is about $1400. Since both of us work I think we can handle it okay. So, what do you say -- should we go ahead and buy the place?
他說(shuō):根據(jù)我大略的估計(jì)每月得支付1400美元左右來(lái)償還買房借款,既然我倆都工作,我想我們能對(duì)付得過(guò)。那你覺(jué)得怎么樣? 我們要不要下手買這房子?
從這個(gè)例子可見(jiàn)ballpark figure意思是在某一范圍內(nèi)的數(shù)字,也就是“大略的估計(jì)”。