在美國(guó)每年棒球季節(jié)的第一場(chǎng)比賽相當(dāng)于春天來(lái)臨的信息。說(shuō)真的,這一百多年來(lái)最得美國(guó)大眾青睞的運(yùn)動(dòng)就是棒球,而棒球運(yùn)動(dòng)也成了習(xí)慣用語(yǔ)的豐富來(lái)源。我們今天就專講一些出自棒球運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ)。
在棒球運(yùn)動(dòng)的大菱形內(nèi)場(chǎng)上人們注目的焦點(diǎn)在球場(chǎng)下端的角上。這是個(gè)十四英寸見(jiàn)方的木塊或者橡膠,稱為本壘,home plate,也可以簡(jiǎn)稱為壘,plate。擊球手就站在這塊 plate上面,擊打投手向他投擲的球。當(dāng)一名棒球運(yùn)動(dòng)員準(zhǔn)備擊球的時(shí)候,他就拿起球棒踏上本壘。英文的說(shuō)法就是:step up to the plate。這個(gè)說(shuō)法被借用到日常生活的其它場(chǎng)合已經(jīng)有多年了。它可以用來(lái)表示著手開(kāi)展某一商務(wù)或者政務(wù)。讓我們來(lái)聽(tīng)一個(gè)例子。這是一名廣播員在報(bào)導(dǎo)參議院內(nèi)有關(guān)醫(yī)療保險(xiǎn)議案的辯論。醫(yī)療保險(xiǎn)議案的英文是:
例句1:Senator Smith will be the first to step up to the plate tomorrow to ask other senators to vote yes in favor of the President's Health Care Bill.
他說(shuō):參議員Smith將領(lǐng)先發(fā)表意見(jiàn),要求其他參議員對(duì)總統(tǒng)的醫(yī)療保險(xiǎn)議案投贊成票。
在這兒 step up to the plate 意思就是“開(kāi)始行動(dòng)”。
******
對(duì)于home plate,我們已經(jīng)略知一二。剛才說(shuō)過(guò)它的位置在大菱形內(nèi)場(chǎng)下端的角上,而這個(gè)大菱形的右角、上角和左角,也都各安置一方帆布?jí)|,依次稱為一壘、二壘和三壘。擊球手一打出球,就立即飛奔前往一壘,如果他比對(duì)方接球或者投回一壘的球早一步,他就有可能繼續(xù)奔向二壘。如果他仍然搶先一步,那又有機(jī)會(huì)繼續(xù)奔往三壘,最后回到本壘。這樣他就為本隊(duì)贏得一分。一壘、二壘、三壘和本壘都可以稱為base。棒球也因而得到baseball這個(gè)名稱,而英語(yǔ)里也由此產(chǎn)生了不少以base為中心的習(xí)慣用語(yǔ)。例如: get to first base。 Ge to first base從字面解釋就是“到達(dá)一壘”。剛才說(shuō)過(guò)擊球手首先得擊中投來(lái)的球才能向一壘起步飛奔,然后他還得趕在對(duì)方接球或?qū)Ψ酵断蛞粔镜那蛑暗竭_(dá),才算抵達(dá)一壘成功,但是這并不意味著得分。換句話說(shuō)跑到一壘只是向成功邁出了第一步。然而get to first base常常用在否定句中。下面就是這樣一個(gè)例子。
例句2:Poor Bill, he's been in love with this girl for at least a year but he can't get to first base with her. He can’t even get her to go out and have a cup of coffee with him.
他說(shuō):可憐的Bill,他愛(ài)上那女孩至少有一年了,但是兩人的關(guān)系卻一無(wú)進(jìn)展;他甚至連約那位小姐一起出去喝杯咖啡都辦不到。
在這段話里的not get to first base意思是毫無(wú)眉目,也就是連成功的開(kāi)端都談不上。
******
棒球運(yùn)動(dòng)員從一個(gè)base跑向另一個(gè)base的過(guò)程中,有一個(gè)關(guān)鍵就是,他的腳或者身體的任何一個(gè)部位必須觸及每一個(gè)base,否則就會(huì)被判出局,得不成份。由這條規(guī)則又產(chǎn)生了好幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。我們接下來(lái)要講其中的一個(gè): touch all the bases。 Touch all the bases如果按照字面意思直譯,就是接觸所有的壘。當(dāng)然和其它習(xí)慣用語(yǔ)一樣我們不能光從字面意思來(lái)理解它。好,讓我們通過(guò)一個(gè)例子來(lái)琢磨它的意思。
例句3:This new proposal looks good to me. But before we go ahead, let's touch all the bases to make sure it's okay: our sales manager, our production chief, our accountant, and of courses our lawyers. We don't want any trouble later.
他說(shuō):我覺(jué)得這個(gè)建議很好,但是在我們著手開(kāi)展之前我們得和所有與業(yè)務(wù)有關(guān)的關(guān)鍵人物進(jìn)行溝通,包括營(yíng)業(yè)主任、生產(chǎn)主任和會(huì)計(jì)師,當(dāng)然也得和我們的律師聯(lián)系。這樣才能確定無(wú)誤,以免日后麻煩。
通過(guò)這段話,你可以體會(huì) touch all the bases 意思就是和所有與業(yè)務(wù)有關(guān)的關(guān)鍵人物進(jìn)行聯(lián)系和溝通。