在今天我們要講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,一個(gè)關(guān)鍵的字就是:pin。Pin這個(gè)字單獨(dú)用的時(shí)候可以解釋為:別針。但是,pin這個(gè)字也有不少和其他字合在一起用的時(shí)候,例如:
Clothespins, hairpins, rolling pins. Clothespins是曬衣服時(shí)候用來(lái)夾衣服的夾子;hairpins是女人用的發(fā)夾,rolling pins是搟面杖。不過(guò),在我們今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)里,pin的意思是用金屬做的,頭很尖的針,就像大頭針一樣。我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:Pinhead. Pinhead這個(gè)字是由兩個(gè)字,pin和head組成的。Head就是頭。Pinhead這個(gè)字不能隨便亂用,因?yàn)樗鼘?duì)人不是很尊重。要是你把別人叫做pinhead,那你就是說(shuō)那個(gè)人很笨,沒(méi)有腦子,腦子小得像個(gè)針那樣。下面就是一個(gè)人在說(shuō)他的同事。
列句1:Jack is one of the best-looking men in the office. Too bad he's such a pinhead. If you talk to him for two minutes, you realize he doesn't have a brain in his head.
這個(gè)人說(shuō):杰克是辦公室里最英俊的男人之一。但是,可惜的是他笨得要死,一點(diǎn)頭腦都沒(méi)有。要是你跟他說(shuō)兩分鐘的話,你就會(huì)知道他的腦瓜子里根本就是空的。
當(dāng)然,說(shuō)一個(gè)人沒(méi)有腦子,或說(shuō)他的腦子小得像個(gè)針頭那樣。這都是夸張。實(shí)際上也就是說(shuō)有的人腦子快,靈活一些,而有些人由于種種原因,腦子慢一些。這都是常見(jiàn)的現(xiàn)象。下面是一個(gè)人在為他的朋友感到不平。他說(shuō):
列句2:We have to admit Mark is really a pinhead. But I respect him because he works so hard. The problem is that some of our workers like to make fun of him. No wonder he lacks self esteem. It's a darn shame!
這個(gè)人說(shuō):我們不得不承認(rèn)馬克是一個(gè)沒(méi)有腦子的人。但是,我很尊重他,因?yàn)樗ぷ骱芘?。?wèn)題是,我們有些同事老是拿他開(kāi)玩笑。怪不得他會(huì)缺乏自尊心。這真是不應(yīng)該!
美國(guó)人常用guy這個(gè)字來(lái)指人。這是一個(gè)非常隨便和口語(yǔ)化的說(shuō)法。人們經(jīng)常說(shuō):某某is a nice guy。那就是說(shuō):某某是一個(gè)很好的人。
下面我們要給大家講的一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:On pins and needles. Pin是頭很尖的針,needle是縫衣服的針。一個(gè)人不管是坐在這些針上,還是站在這些針上都是很難受的。因此,on pins and needles作為一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。它的意思就是:由于某個(gè)原因而使得一個(gè)人很緊張,坐立不安。
下面是一個(gè)人在一個(gè)醫(yī)院的婦產(chǎn)科病房外跟一個(gè)朋友說(shuō)話。他說(shuō):
列句3:Did you notice that young man pacing back and forth in the waiting room like a caged tiger? He was certainly on pins and needles - I'll bet this is the first time his wife has ever had a baby.
這個(gè)人對(duì)他的朋友說(shuō):你注意到?jīng)]有,那個(gè)年輕人在等候室里來(lái)回地走,像一只攏子里的老虎一樣?毫無(wú)疑問(wèn),他很緊張。我敢打賭,這肯定是他太太第一次生孩子。
下面這個(gè)例子說(shuō)的是一個(gè)著名的摔跤運(yùn)動(dòng)員。他由于犯有嚴(yán)重罪行而受審?,F(xiàn)在他正在法庭等候聽(tīng)取陪審團(tuán)對(duì)他的判決。這是一個(gè)記者在描述這個(gè)運(yùn)動(dòng)員的表情。
列句4:When the jury foreman started to read the verdict, the boxer's face was white as a sheet. He tried to look calm and confident but everybody in the courtroom knew he was on pins and needles.
我們先來(lái)解釋一下什么是: jury foreman。美國(guó)司法制度的一個(gè)特點(diǎn)是審判一個(gè)案件一般都要從老百姓當(dāng)中挑選成員組成陪審團(tuán)。陪審團(tuán)參加整個(gè)審判過(guò)程,然后經(jīng)過(guò)討論做出裁決。Jury這個(gè)字就是指的陪審團(tuán),foreman就是陪審團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)。
好,現(xiàn)在我來(lái)把上面那句話翻到中文。這個(gè)記者說(shuō):當(dāng)陪審團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)開(kāi)始宣讀裁決書(shū)的時(shí)候,這個(gè)摔跤運(yùn)動(dòng)員的臉白得像一張白紙一樣。他想裝得很平靜,很有自信,但是在法庭上的每個(gè)人都知道他很緊張。