我們給大家介紹過兩個(gè)由bean這個(gè)字組成的習(xí)慣用語,它們是:Full of beans and not worth a hill of beans. Full of beans是指一個(gè)人精力充沛,not worth a hill of beans是一錢不值的意思。今天我們還要給大家講解兩個(gè)和bean這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語?,F(xiàn)在先來講第一個(gè):bean counter.
Counter這個(gè)字是來自動(dòng)詞count. Count就是中文里數(shù)錢的數(shù)。在count這個(gè)動(dòng)詞后面加上er就變成了名詞counter,也就是數(shù)數(shù)的人。那么,bean counter就是:數(shù)豆子的人。作為一個(gè)俗語,bean counter的意思就是一個(gè)政府官員,或者一個(gè)公司的總管老是把時(shí)間浪費(fèi)在雞毛蒜皮的小事上,尤其是為了一點(diǎn)點(diǎn)錢算計(jì)個(gè)沒完。那些為政府或公司真正干些實(shí)際工作的人都很討厭這些bean counters。你們聽了下面這個(gè)例句就明白了。
例句-1: I'm looking for a new job. This company I'm with now has too many bean counters. All they care about is how much we spend on postage and phone calls. They don't care if you are the best salesman in the place.
這是一個(gè)人對工作不滿,他說:"我得另外找個(gè)工作。我現(xiàn)在工作的這個(gè)公司里盡是那些小里小氣的人。他們關(guān)心的就是我們在郵票和電話上花了多少錢,至于你是不是這個(gè)公司最好的推銷員他們根本不管。"
******
為了一點(diǎn)點(diǎn)錢糾纏不休的人恐怕在政府和公司之外也同樣存在。下面是一個(gè)丈夫在說他的太太。
例句-2: My wife is really a bean counter. No matter how much money I make, she never lets me buy more than new two shirts a year. And she insists on washing and ironing my clothes at home, instead of sending them out to the laundry.
這位丈夫說:"我的妻子老是算計(jì)一點(diǎn)點(diǎn)錢。不管我賺多少,她每年最多只讓我買兩件襯衫。她還堅(jiān)持要在家里洗和燙我的襯衫,而不愿意送到干洗店里去。"
美國人花在干洗店里的錢是不少的。許多人盡管家里都有洗衣機(jī),但是他們還是很習(xí)慣地把襯衫送到乾洗店里去洗。當(dāng)然,干洗店洗的襯衫燙的很平整,領(lǐng)子漿得很硬??墒牵匆患r衫大約得花一塊多美元,如果每天換一件乾凈襯衫,一個(gè)星期就得花六、七美元。這還不算洗西裝、大衣等其它衣服的開支。婦女們也經(jīng)常把連衣裙、襯衣、西裝等送去干洗店。
******
下面我們要講的一個(gè)和bean有關(guān)的習(xí)慣用語是大家經(jīng)常會(huì)用到的:To spill the beans. To spill就是什么東西從容器里撒出或倒出來。To spill the beans就是豆子從容器里倒了出來??墒?,to spill the beans是一個(gè)俗語。它的意思是:泄漏秘密,但是往往是不小心、或偶然地泄漏了秘密,而不是故意這樣做的。我們來舉個(gè)例子吧。美國人經(jīng)常為了生日或其它值得慶祝的事給家人或朋友舉行聚會(huì),但是有的人喜歡在事先不讓過生日的人知道。這樣可以讓他很突然,感到很驚喜。下面就是一個(gè)人在說他準(zhǔn)備聚會(huì)的經(jīng)歷。
例句-3: That Sue Ellen just can't keep her mouth shut! I invited her to our surprise party for Mary, and she went and spilled the beans to Mary. She says she's sorry but she certainly spoiled the surprise!
這人說:"那個(gè)蘇愛倫,她就是閉不上她那張嘴。我請她參加為瑪麗舉行的聚會(huì),但是事先不要告訴瑪麗??墒?,她跑去告訴了瑪麗。她說她很抱歉,但是她卻破壞了我們要讓瑪麗感到很驚喜的計(jì)劃。"
******
慶祝生日的計(jì)劃給破壞是夠掃興的。但是,這畢竟還不是什么太嚴(yán)重的事。下面這個(gè)例子里說的事可是很重要。這是一個(gè)妻子決定去人工流產(chǎn),但是因?yàn)樗浪煞蚩隙〞?huì)反對,所以計(jì)劃先瞞著他,等做完人工流產(chǎn)再告訴他。這個(gè)妻子說:
例句-4: I planned to have the abortion first and then tell Frank. But I made a mistake by telling his mother about my plan. She spilled the beans and Frank was so mad that he didn't talk to me for a whole month.
這位太太說:"我原來計(jì)劃先去人工流產(chǎn),然后再告訴弗蘭克??墒牵曳噶艘粋€(gè)錯(cuò)誤,把我的計(jì)劃告訴了他媽媽。她又不小心說漏了嘴。弗蘭克聽了好生氣,整整一個(gè)月沒跟我說話。"
我很懷疑弗蘭克的媽媽到底是說漏了嘴,還是故意去告訴兒子的。更懷疑弗蘭克生氣一個(gè)月是不是就能把這件事忘了。因?yàn)椋斯ち鳟a(chǎn)本來就應(yīng)該夫婦之間進(jìn)行商量后再做出決定。