no skin off my nose
to save one's skin
我們已經(jīng)講過一些和身體各部份有關(guān)的習(xí)慣用語,如:頭,背,眼睛,手臂等。我們也講過和皮膚有關(guān)的俗語。今天我們?cè)俳o大家介紹兩個(gè)由skin這個(gè)字組成的習(xí)慣用語。第一個(gè)是:no skin off my nose。
No skin off my nose,從字面上解釋是:不會(huì)從我鼻子上掉皮。但是,你要是在跟別人講話的時(shí)候用這個(gè)俗語的話,你真正的意思是:這件事不是你的問題,也不是你的麻煩,而你也不在乎。我們來舉個(gè)例子看看no skin off my nose在日常生活中是怎么用的。這是一個(gè)人在談他以前的女朋友:
例句-1:"Hey, it's no skin off my nose if Susie's going out now with that guy! I don't care what she does -- I broke up with her a month ago, when I met Karen. Karen's a lot more my style."
這個(gè)人說:"嗨,要是蘇琪現(xiàn)在跟那個(gè)家伙好,一起出去玩,我可一點(diǎn)都不在乎。她干什么我都無所謂。我在遇到卡倫以后就和她斷了關(guān)系??▊惡臀腋嗯湟恍?。"
No skin off my nose這個(gè)說法的出處是什么可是不太清楚。從鼻子上掉一塊皮又有什么了不起呢? 我們中國(guó)人在事不關(guān)己的時(shí)候經(jīng)常會(huì)說:對(duì)我毫無損失,不會(huì)從我身上掉一塊肉。當(dāng)然,對(duì)美國(guó)人來說,人太胖不是好事,許多人都在想方設(shè)法地減肥,因此不會(huì)從身上掉一塊肉的說法肯定就不合適了。
現(xiàn)在在一部份美國(guó)年輕人當(dāng)中很流行的一件事是在身上刺花。在身上刺花要花不少錢,還要忍受痛苦。更重要的是,刺了以后想要去掉可不容易,即便去掉也會(huì)留下傷痕。下面我們要給大家舉的例子就是一個(gè)哥哥在勸說他的弟弟要三思而行。他說:
例句-2:"Look, it's no skin off my nose if you want to get tattooed all over, kid. But it's stupid to begin with, and besides Mother and Dad will be very upset when they see what you've done."
這個(gè)哥哥說:"我說,你這小子要是想把全身都刺花我都無所謂。但是,在身上刺花本身就是愚蠢的事。何況當(dāng)爸爸媽媽看到你在身上刺了那末多花的時(shí)候,他們肯定會(huì)很不高興的。"
下面我們要給大家介紹的一個(gè)習(xí)慣用語很簡(jiǎn)單,但是在某種情況下卻很重要。這個(gè)俗語是:to save one's skin。
To save one's skin的意思從表面看來是:救了某人的皮。但是,實(shí)際的意思是:安全地逃出了危險(xiǎn)的境地,沒有受到傷害。下面我們要舉的例子是說一個(gè)人的兒子發(fā)生了車禍。這位爸爸說:
例句-3:"My son was in a bad auto accident last week. The other car went through a red light and smashed into him. It wrecked his car, but he was wearing his seat belt and that saved his skin -- he walked away without a scratch."
這句話的意思是:" 我的兒子上星期在開車時(shí)發(fā)生了嚴(yán)重的車禍。那一輛車穿紅燈,然后撞上了我兒子的車,把他的車給撞壞了,但是因?yàn)樗麕е踩珟?,所以他一點(diǎn)都沒有受傷。"
下面我們要舉的一個(gè)例子雖然沒有生命危險(xiǎn),但是對(duì)于一個(gè)學(xué)生來說也是很重要的事。我們看看這位學(xué)生是怎么說的:
例句-4:"I was in real trouble last night: I had to type up a term paper to turn in to my English teacher this morning and my typewriter broke down. But the girl next door loaned me her typewriter; she really saved my skin."
他說:"昨晚我可真是碰到了大問題。今天早上我必須把一篇論文交給英語老師,昨晚得用打字機(jī)打完的。結(jié)果我的打字機(jī)壞了。幸好我隔壁的那個(gè)女孩把她的打字機(jī)借了給我,這可真是救了我的命。"
當(dāng)然,這里所謂的"救了我的命"只是為了加強(qiáng)語氣而已,實(shí)際上也就是幫了我一個(gè)大忙,解救了一個(gè)危機(jī)。
我們今天給大家介紹了兩個(gè)和skin這個(gè)字有關(guān)的俗語。第一個(gè)是:no skin off my nose。
No skin off my nose是指對(duì)某件事不在乎,不會(huì)受到損害。我們今天給大家講解的第二個(gè)和 skin有關(guān)的俗語是:to save one's skin。
To save one's skin,這個(gè)習(xí)慣用語的意思是某人從一個(gè)大危機(jī)中被解救出來,或者是逃脫了一個(gè)危險(xiǎn)的情況,沒有受到傷害。
今天的[美國(guó)習(xí)慣用語]就學(xué)習(xí)到這里,再見。