shrimp
crab
不管是英文還是中文,人們往往用動(dòng)物的名稱來形容人,例如罵人的時(shí)候說某人像豬,像狗,或者贊揚(yáng)某人鶴立雞群等。美國人有時(shí)把人形容為像一只蝦。蝦在英文里就是:"shrimp"。
大約八百年前,shrimp這個(gè)字首先是用來指那些個(gè)子矮小的人。后來人們才把蝦稱為shrimp。但是,現(xiàn)在人們還是經(jīng)常叫個(gè)子矮小的人shrimp。我們來舉一個(gè)有關(guān)體育的例子:
例句-1: "Basketball is a game for tall people. But once in a while a player like Mugsy Bogues comes along. Mugsy is a real shrimp--only 1.6 meters tall. But he's so quick and clever he can play on equal terms with all those giants."
這句話的意思是:"籃球是適合個(gè)子高的人打的球??墒桥既灰矔?huì)出現(xiàn)像馬格西博格這樣個(gè)子矮小的球員。馬格西博格體格實(shí)在是矮小,身高只有一米六。但是他機(jī)智靈活,和那些個(gè)子高大的球員一樣地打球。"
下面我們來舉一個(gè)有關(guān)政客的例子:
例句-2: "The great French leader Napoleon was shorter than everybody around him, so you'd have to call him a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble."
這句話的中文意思是:"法國偉大的領(lǐng)導(dǎo)人拿破比他周圍的人都矮,所以你可以說他像只小蝦。但是作為一只小蝦,他卻震憾了整個(gè)歐洲。"
下面我們來給大家介紹一下美國人是如何把crab,也就是螃蟹這個(gè)字用在日常口語中的。螃蟹有許多腿,還有那雙很利害的鉗子。大概是由于它的相貌,人們都認(rèn)為它是一種性情急燥、容易動(dòng)怒的動(dòng)物。正因?yàn)檫@樣,美國人把那些性格暴燥,脾氣很壞的人叫做crab。例如,學(xué)生經(jīng)常把老師叫做crab,特別是當(dāng)他們要執(zhí)行學(xué)校規(guī)章制度的時(shí)候。下面就是一個(gè)學(xué)生在說話:
例句-3: "I don't like any of my teachers much, but the one I hate the most is Missus Gray. She's such an old crab, always scolding us for making noise, chewing gum, not doing our homework."
他說:"所有的老師我都不太喜歡。但是,我最恨的是格雷小姐。她真是個(gè)老螃蟹,老罵我們不安靜、吃口香糖、不做家庭作業(yè)。"
美國人不僅把crab這個(gè)字用于婦女,而且有時(shí)也用在男人身上。例如:
例句-4: "My neighbor is such an old crab. He practically does not allow me to listen to music and watch TV. Whenever I turn on my radio or television set, he knocks on my door and angrily orders me to stop."
這個(gè)人說:"我的鄰居可真是個(gè)老螃蟹。他不讓我聽音樂和看電視。每當(dāng)我打開收音機(jī)或電視機(jī),他就會(huì)來敲我的門,怒氣沖沖地要我把它們關(guān)掉。"
我們剛才講了shrimp和crab這兩個(gè)字。Shrimp作為俗語是指身材矮小的人。Crab是指那些性情暴燥的人。
「美國習(xí)慣用語」第一百一十一課就講到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。