to throw a wet blanket on something
to throw a monkey wrench
中國人經(jīng)常會用"潑冷水"這個詞來形容一些影響人們熱情的事。那么,美國人是怎么說的呢?他們說:to throw a wet blanket on something。
A wet blanket就是一張濕的毯子。To throw a wet blanket on something就是消除別人的熱情或者是破壞別人的享受。那么,這個俗語是從哪兒來的呢?大家可能都注意到,每當(dāng)發(fā)生火災(zāi)的時候,人們往往用濕的毯子來滅火。這個俗語還經(jīng)常被用來形容那些讓人感到掃興的客人,請聽下面這個例子:
例句-1: Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
這個人說:我們開舞會可別請迪克,他那愁眉苦臉的樣子,還老說那些沒有人感興趣的話,太掃興了。
下面這個例子是一個人在談?wù)搰医?jīng)濟(jì)動向的問題:
例句-2: Bad news today: the government says that corporate earnings weren't as good as expected the last quarter. That'll throw a wet blanket over plans of investors to get into the stock market.
這句話的意思是:今天的消息可不好。政府說,上一季度私營企業(yè)的盈利并沒有期望中那么好。這個消息對那些想在股票市場投資的人來說就好像潑了一盆冷水一樣。
******
下面我們要給大家介紹的一個習(xí)慣用語是:to throw a monkey wrench。A monkey wrench就是那種用來擰螺絲的活動扳頭。要是一個工人在工作的時候不小心把扳頭掉到正在運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器里去了,那個機(jī)器就會停頓。這也正是to throw a monkey wrench的意思,那就是影響、或終止某些本來該發(fā)生的事。下面的例子是一個人在對他的朋友訴苦:
例句-3: The family and I planned to leave Monday for a two-week vacation in California. But the boss threw a monkey wrench into our plans today when he told me I have to go to a business meeting in New York next week.
他說:我們?nèi)矣?jì)劃星期一去加州兩個星期渡假。但是,老板今天突然要我下星期去紐約參加一個會議,這下可把我們?nèi)胰说挠?jì)劃都打破了。
下面這個例子是美國人可能在新聞節(jié)目里聽到的消息:
例句-4: A federal judge threw a monkey wrench into the project to build a new oil refinery on the river. He ordered the company to stop work until they had a better plan to guard against water pollution.
新聞報(bào)道說:聯(lián)邦法官終止了在河上修建新的煉油廠的工程。他下令那個公司在制定出更好的防止水污染計(jì)劃之前停止這項(xiàng)工程。