今天Michael提前下班,在路上碰到李華。李華會學(xué)到兩個常用語: to slack off和peon。
L: 嘿, Michael, 你今天怎么這么早就下班啦?
M: Well, this is the holiday season, so everyone at work is slacking off. No one minds if I leave early.
L: 你說是因為過節(jié),早下班沒人會介意,而且辦公室里每個人都在slacking off? 那是做什么呀?
M: (Chuckles) I said everyone is "slacking off". "To slack off" means just the opposite of "being busy". "To slack off" means "to not work hard".
L: 噢,to slack off的意思和“努力工作”剛好相反。我懂了,你是說,因為過節(jié),所以同事們都比較放松-- Everyone at work is slacking off. 可是,Michael, 你自作主張?zhí)崆跋掳?,是不是有一點太slack off了呢?
M: Oh, I certainly don't worry about it, because I noticed even my boss is slacking off. He left even earlier than I did.
L: 你們公司老板比你走得還早,看來,他比你更加slack off。說得也是,馬上就要新年了,連我也覺得挺懶散,什么事都不想做。
M: That's Ok. You're on vacation. You have very good reasons to be slacking off.
L: 雖然說是放假,可是我本來打算利用假期多讀些英文書,我要是這么懶散,恐怕連一本書也讀不完了。
M: I wish it were holiday all the time, so I could always slack off.
L: 什么?你想每天都放假,那你就可以老這么輕松的了?嘿,Michael,我們中文里常說:“一張一馳”。Slack off一段時間以后,你就應(yīng)該努力工作啦!
M: Hmm. Maybe you are right. Sometimes after slacking off during a holiday or vacation, we do feel refreshed and ready to get back to work again.
L: 也是啊,適當(dāng)放松一下,工作起來會更帶勁兒。新年快到了,我確實應(yīng)該slack off for a couple of days, 可是如果slack off的時間太長了,我心里就會覺得不安。
******
L: 哎,Michael, 你提早下班,萬一公司有什么要緊事,你不擔(dān)心同事會找你嗎?
M: Oh, don't worry about that. I am not that important, I'm just a peon where I work.
L: 你是什么?a peon? 那是什么呀?
M: I said I am a Peon. The word "peon" originally meant someone who did manual labor in order to pay off a debt. These days, though, people use "peon" to refer to an unimportant person at work who performs a simple task.
L: 噢,peon這個詞原來是指“為了還債而做苦工的人”,現(xiàn)在呢,大家用peon這個詞來指那些在公司里做簡單工作,地位比較低的雇員。Oh, come on Michael, 你怎么能說自己在公司不重要呢?
M: No, I'm just a peon at my workplace. Anyone could do my job.
L: 嗯,要是誰都能做你的工作,那恐怕是一個peon了。中文系的李教授常常對我們說,你要不好好干,好多人都等著這個位子呢。看來,我才是一個真正的peon呢。
M: Well, maybe you are easy to replace. But that's no reason for you to feel like a peon.
L: 你說得對,我不應(yīng)該自己覺得我做的工作不重要,而且,想想看,我們大學(xué)校長或是你們公司老板恐怕當(dāng)年也做過好一段時間的peon呢!
今天李華學(xué)到了兩個常用語,一個是: to slack off, 意思是“松懈,懶散”。另一個是peon, 指“在工作單位做簡單工作的人”,也就是所謂的“小土豆”。