LESSON 60
今天Michael和李華在談?wù)撝輪T阿諾·施瓦辛格在加州當(dāng)選州長(zhǎng)的新聞。在談話中李華會(huì)學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ): to crack somebody up和wannabe。
(sound of TV news in the background)
L: Michael, 你干嗎這么關(guān)心加州的州長(zhǎng)選舉???你又沒(méi)去過(guò)加州!
M: (chuckles) I know, it's just the idea that Arnold Schwarzenegger is the new governor of
L: 你說(shuō)阿諾選上加州州長(zhǎng)讓你什么啦?cracks-me-up?
M: I said, "Cracks me up!" That means it makes me laugh. In fact, the whole
L: 噢,我知道了,如果說(shuō)什么事情cracks you up, 那就是說(shuō)這件事讓你覺(jué)得好笑。哎,可是,為什么加州選舉會(huì)讓你覺(jué)得好笑???
M: Hehehe. For some reason, whenever I see
L: 你說(shuō),你只要在電視上看到阿諾講話就覺(jué)得好笑,為什么呢?我覺(jué)得他比其他政客還好一些哎!
M: He is not the same! He has a funny accent, and whenever I see him, I don't see
L: 啊,你一看見(jiàn)阿諾,就會(huì)想起他在電影里扮演的角色啊,難怪你覺(jué)得他的樣子好笑。可是你嘲笑他說(shuō)話有口音,這不太好吧!
M: Oh who cares? Everyone laughs at
L: (laughs) 行了行了,Michael! (in English) You are cracking me up. (Chinese) 你啊,聽(tīng)起來(lái)一點(diǎn)也不象阿諾!
******
L: 你知道吧,Michael, 阿諾啊,他不僅僅是演員,他在經(jīng)商方面也很有經(jīng)驗(yàn),而且看起來(lái)滿有政治天才的,說(shuō)不定他會(huì)是個(gè)很好的州長(zhǎng)??!
M: What? Are you crazy?
L: 你說(shuō)他是什么?A wannabe? Michael, 你不喜歡他可以,可是不應(yīng)該這樣罵他吧?
M: I didn't call
L: 噢,我懂了。Wannabe,它的意思就是,“想成為某個(gè)人或者是某種人”。 所以,你說(shuō)阿諾是個(gè)wannabe politician,就表示呢,他希望成為政治家,可是啊,他不是真正的政治家。那,wannabe這個(gè)詞還有其它的意思嗎?
M: A "wannabe" is often someone who wants people to think they are a certain kind of person, even though they aren't the real thing.
L: 噢,A wannabe還可以說(shuō),是要?jiǎng)e人認(rèn)為他是某種類(lèi)型的人,雖然他們并不是那種人。
M: Can you give me an example of a "wannabe," Li Hua?
L: 嗯,讓我想一想... 對(duì)了,很多中國(guó)學(xué)生都覺(jué)得我們系里的Anderson教授,他呀,是個(gè)wannabe中國(guó)專(zhuān)家。只去過(guò)中國(guó)幾次,漢語(yǔ)啊說(shuō)得亂七八糟,可是他總是做出很懂中國(guó)的樣子。
M: Yeah, he is a wannabe.
L: 哎,Michael, 你呀,要是不好好練習(xí)中文的話,有一天,你也會(huì)成為一個(gè)wannabe中國(guó)專(zhuān)家!
Michael和李華今天在談?wù)撝輪T阿諾·施瓦辛格在加州當(dāng)選州長(zhǎng)的新聞。在他們的談話中,李華學(xué)到了兩個(gè)很有用的說(shuō)法:to crack somebody up是“讓人發(fā)笑”的意思,wannabe指“希望成為某種人的人”。