LESSON 60
今天Michael和李華在談?wù)撝輪T阿諾·施瓦辛格在加州當(dāng)選州長的新聞。在談話中李華會學(xué)到兩個常用語: to crack somebody up和wannabe。
(sound of TV news in the background)
L: Michael, 你干嗎這么關(guān)心加州的州長選舉啊?你又沒去過加州!
M: (chuckles) I know, it's just the idea that Arnold Schwarzenegger is the new governor of
L: 你說阿諾選上加州州長讓你什么啦?cracks-me-up?
M: I said, "Cracks me up!" That means it makes me laugh. In fact, the whole
L: 噢,我知道了,如果說什么事情cracks you up, 那就是說這件事讓你覺得好笑。哎,可是,為什么加州選舉會讓你覺得好笑?。?span lang="EN-US">
M: Hehehe. For some reason, whenever I see
L: 你說,你只要在電視上看到阿諾講話就覺得好笑,為什么呢?我覺得他比其他政客還好一些哎!
M: He is not the same! He has a funny accent, and whenever I see him, I don't see
L: 啊,你一看見阿諾,就會想起他在電影里扮演的角色啊,難怪你覺得他的樣子好笑??墒悄愠靶λf話有口音,這不太好吧!
M: Oh who cares? Everyone laughs at
L: (laughs) 行了行了,Michael! (in English) You are cracking me up. (Chinese) 你啊,聽起來一點(diǎn)也不象阿諾!
******
L: 你知道吧,Michael, 阿諾啊,他不僅僅是演員,他在經(jīng)商方面也很有經(jīng)驗,而且看起來滿有政治天才的,說不定他會是個很好的州長?。?span lang="EN-US">
M: What? Are you crazy?
L: 你說他是什么?A wannabe? Michael, 你不喜歡他可以,可是不應(yīng)該這樣罵他吧?
M: I didn't call
L: 噢,我懂了。Wannabe,它的意思就是,“想成為某個人或者是某種人”。 所以,你說阿諾是個wannabe politician,就表示呢,他希望成為政治家,可是啊,他不是真正的政治家。那,wannabe這個詞還有其它的意思嗎?
M: A "wannabe" is often someone who wants people to think they are a certain kind of person, even though they aren't the real thing.
L: 噢,A wannabe還可以說,是要別人認(rèn)為他是某種類型的人,雖然他們并不是那種人。
M: Can you give me an example of a "wannabe," Li Hua?
L: 嗯,讓我想一想... 對了,很多中國學(xué)生都覺得我們系里的Anderson教授,他呀,是個wannabe中國專家。只去過中國幾次,漢語啊說得亂七八糟,可是他總是做出很懂中國的樣子。
M: Yeah, he is a wannabe.
L: 哎,Michael, 你呀,要是不好好練習(xí)中文的話,有一天,你也會成為一個wannabe中國專家!
Michael和李華今天在談?wù)撝輪T阿諾·施瓦辛格在加州當(dāng)選州長的新聞。在他們的談話中,李華學(xué)到了兩個很有用的說法:to crack somebody up是“讓人發(fā)笑”的意思,wannabe指“希望成為某種人的人”。